среда, 6 марта 2013 г.

Գաբրիել Գարսիա Մարքեզը հանդիպում է Էռնեսթ Հեմինգուեյին






1957 թվականի գարնանային մի օր կնոջ` Մերի Ուելշի հետ անցնում էր Փարիզի Սուրբ Միշել Բուլվարով. անմիջապես ճանաչեցի նրան: Քայլում էր փողոցի հանդիպակաց մայթովԼյուքսեմբուրգյան այգիների ուղղությամբ, հագին շատ մաշված քաուբոյի անդրավարտիքն էր, բրդյա վանդակավոր վերնաշապիկը և գնդակ խաղացողի գլխարկը: Բայց մի բան, կարծես, իրենը չէր. մետաղյա շրջանակով փոքր ու կլոր ակնոցը, որը վաղաժամ նրան պապիկի տեսք էր տալիս: Արդեն հիսունինը տարեկան էր, խոշորակազմ էր և շատ էր աչքի զարնում, բայց այն վայրագ ուժի տպավորությունը չէր թողնում, որ, անտարակույս, կուզեր, քանի որ ազդրերը նեղ էին, իսկ ոտքերը փոքր-ինչ հյուծված էին թվում անտառահատի կոշտ երկարաճիտների մեջ: Այնպես առույգ էր անցնում հնագրավաճառ խանութների կողքով և Սորբոնի պատանի ուսանողների հեղեղի միջով, որ անհնար էր պատկերացնել, թե նրան լոկ չորս տարի էր մնացել ապրելու:
Ինչպես  միշտ էր պատահում նման  դեպքերումմի  ակնթարթ  ինձ գտա  երկու մրցակից դերերիս արանքում: Չգիտեի` պողոտան անցնեմ՝ հարցազրո՞ւյց խնդրելու, թե՞ նրա հանդեպ ունեցած իմ անվերապահ հիացմունքը հայտնելու համար: Երկու դեպքում էլ բախվում էի միևնույն սաստիկ անհարմարությանը: Այն ժամանակ էլ, ինչպես հիմա, նույն տարրական անգլերենով էի խոսում, իսկ ցլամարտիկի նրա իսպաներենին շատ չէի վստահում: Ուստի, որպեսզի պահը բաց չթողեմ, ո՛չ այս, ո՛չ այն` երկու ձեռքով բերանս շուրջկալեցի, ինչպես Տարզանը ջունգլիներում, և մի մայթից մյուսն աղաղակեցի
- Մաաաեե՜եստրո
Էռնեսթ  Հեմինգուեյը հասկացավ, որ ուսանողների այդ բազմության մեջ ուրիշ վարպետ չէր կարող լինել, ուստի շրջվեց, ձեռքը բարձրացրեց և շատ մանկական ձայնով, իր կաստիլիական իսպաներենով բղավեց իմ կողմը .
- Ադիո~, ամի~գո:
Այդ մեն մի անգամը տեսա նրան:
Այդ ժամանակ ես 28-ամյա լրագրող էի` մեկ հրատարակված վեպով և Կոլումբիայի գրական մրցանակով, իսկ Փարիզում հայտնվել էի բախտի քմահաճույքով և առանց որևէ մեկի հրահանգի: Իմ մեծ վարպետները Հյուսիսային Ամերիկայի երկու վիպասաններն էին, որոնք գրեթե ոչ մի ընդհանուր բան չունեին: Մինչ այդ նրանց հրատարակած բոլոր գրքերը կարդացել էի, ո՛չ որպես լրացուցիչ ընթերցանություն, ընդհակառակը, որպես երկու առանձնահատուկ և գրեթե երկուստեք բացառիկ գրականության ընկալման ձևեր: Նրանցից մեկը Ուիլյամ Ֆոլքներն էր, ում աչքովս երբեք չէի տեսել և կարող էի միայն պատկերացնել այնպես, ինչպես պատկերված էր Քարթիեր Բրեսոնի նշանավոր նկարումվերնաշապիկը հագին, կանգնած երկու փոքր, սպիտակ շնիկների կողքին` թևը քորելիս, մյուսը այն հպանցիկ հայտնված մարդն էր, որը հենց նոր մնաս բարով ասաց ինձ փողոցի մյուս կողմից՝ այնպիսի տպավորություն թողնելով, կարծես ինչ-որ կարևոր բան էր պատահել իմ կյանքում, և պատահել էր բոլոր ժամանակների համար:
Չգիտեմ, թե ով է ասել, որ վիպասաններն այլոց վեպերը կարդում են սոսկ պարզելու, թե ինչպես են դրանք գրված: Կարծում եմ` ճիշտ է ասված: Մենք չենք բավարարվում այն գաղտնիքներով, որոնք բացահայտված են էջի երեսին, մենք շրջում ենք գիրքը` գտնելու նրա կարերը: Որոշ իմաստով դա անհնար է բացատրել. գիրքը բաժանում ենք մի քանի էական մասերի, հետո կրկին միացնում իրար, եթե արդեն հասկացել ենք նրա՝ անհատական ժամացույցի պես աշխատելու գաղտնիքները: Ֆոլքների գրքերում այս փորձը վհատեցնող է, քանի որ նա գրելու օրգանական համակարգ չունի, այլ կուրորեն քայլում է իր բիբլիական տիեզերքով, ինչպես ազատ արձակված այծերի հոտըբյուրեղով լեցուն խանութում: Եթե հաջողեք նրա մեկ էջը քանդել, ապա այն տպավորությունը կստանաք, որ զսպանակներն ու պտուտակները դուրս են մնացել, և անհնար է կրկին ամեն բան իր նախկին տեղը դնել: Հեմինգուեյը, ճիշտ հակառակը, ավելի քիչ ոգեշնչումով, քիչ կրքով ու քիչ խենթությամբ, սակայն հիասքանչ ճշգրտությամբ լիովին ցուցադրում է պտուտակներն այնպես, ինչպես դրանք բեռնատարի վրա են: Հավանաբար, դա է պատճառը, որ Ֆոլքներ գրողն ավելի շատ իմ հոգուն ասելիք  ունի, մինչդեռ Հեմինգուեյի ասելիքն իմ արհեստին է վերաբերում. նկատի ունեմ ո՛չ միայն նրա գրքերը, այլև այն ապշեցնող գիտելիքը, որ նա ունի գրելու, որպես գիտության, վարպետության մասին: Ջորջ Փլիմփթոնին տված իր հարցազրույցում («Դը Փարիզ Ռիվյու»), որը պատմական կարևորություն ունեցավ, Հեմինգուեյը, ի հակառակ ստեղծագործելու մասին եղած ռոմանտիկ պատկերացման, բոլոր ժամանակների համար ցույց տվեց, որ տնտեսական հարմարավետությունն ու լավ առողջությունը նպաստում են գրելուն, որ գրելու գլխավոր դժվարություններից մեկը բառերը լավ դասավորելն է, որ երբ գրելը դժվարանում է, լավ է վերընթերցել սեփական գրքերը և հիշել` գրելը միշտ էլ դժվար է եղել, որ կարելի է գրել ամենուր և այնքան ժամանակ, քանի դեռ այցելու և հեռախոս չկան, որ ճիշտ չէ, թե լրագրությունը ոչնչացնում է գրողին, ինչպես հաճախ պնդում են, այլ հակառակը. որքան գրողը հեռու է մնում լրագրությունից, այնքան շուտ է սպառվում«Եթե գրելը դարձել է մարդու գլխավոր թերությունը և մեծագույն հաճույքը, - ասում էր Հեմինգուեյը, - միայն մահը կարող է վերջ տալ դրան»: Ի վերջո, նրա դասերից մեկն էլ այն հայտնագործությունն էր, որ ամենօրյա աշխատանքը պետք է ընդհատել միայն այն ժամանակ, երբ գիտես, թե վաղը որտեղից ես սկսելու: Չեմ կարծում, թե գրելու մասին սրանից ավելի օգտակար խորհուրդ տրված լինի երբևէ: Սա ոչ ավել, ոչ պակաս, քան գրողների ամենասոսկալի տեսիլքի լավագույն դեղամիջոցն է. տեսիլքը` առավոտվա հոգևարքը դատարկ թղթի առջև:
Անգլերենից թարգմանեց Դիանա Համբարձումյանը

четверг, 14 февраля 2013 г.

Հավանաբար, ճիշտ էր... Perhaps they were right...


"Perhaps they were right in putting love into books... Perhaps it could not live anywhere else."
William Faulkner
"Հավանաբար, ճիշտ էր` սերը տանել-պահել գրքերում...
Հավանաբար, այն չէր ապրի այլուր":
Ուիլյամ Ֆոլքներ

суббота, 9 февраля 2013 г.

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ "ՊՈՍՏՄՈԴԵՌՆԻԶՄԸ" ՈՐՊԵՍ "ՄՈԴԵՌՆԻԶՄԻ" ԺԽՏՈՒՄ ԱՆՎԱՆՅԱԼԻ ՆՈՐ ԱՆՎԱՆԻՉ

¸Æ²Ü² вش²ðÒàôØÚ²Ü
§äàêîØà¸ºèÜÆ¼ØÀ¦ àðäºê §Øà¸ºèÜÆ¼ØÆ¦ ÄÊîàôØ ²Üì²ÜÚ²ÈÆ Üàð ²Üì²ÜÆâ

²Ù»Ý µ³Ý ëÏëíáõÙ ¿ ³ÝáõÝÇó, ³ÝáõÝáí ¿ áõ ³Ýí³Ý Ù»ç ¿: §´³Ýݦ ³ñ¹»Ý ³ÝáõÝ ¿, áñ ³Ýí³ÝáõÙ ¿ §ÙÇïùÁ¦, áõñ»ÙÝ, ³Ýí³ÝÇãÁ ³Ýí³ÝÛ³ÉÇ ÍÝáÕÝ ¿, áñ µ»ñáõÙ-ï³ÉÇë ¿ ³ß˳ñÑÇÝ, áõ ³ß˳ñÑÁ ëï»ÕÍáõÙ ¿ Ýñ³` µ³ÝÇ å³ïÏ»ñáí, ÷áËáõÙ, í»ñ³÷áËáõÙ, ÷á÷áËáõÙ ¿ å³ïÏ»ñÁ, áñÇ ßÝáñÑÇí ϳ٠å³ï׳éáí Ýáñ ³ÝáõÝ ¿ ëï³ÝáõÙ §µ³ÝÁ¦, áñÝ Ç µÝ» ³ÝáõÝ ¿ñ: ²ÛëåÇëáí, ³Ýí³ÝÛ³ÉÇ ÷á÷áËáõÃÛáõÝÁ ѳݷ»óÝáõÙ ¿ ³Ýí³ÝÇãÇ Ýáñ³óÙ³ÝÁ, áñÁ Ñ³×³Ë ãÇ ë³Ñٳݳ÷³ÏíáõÙ Ýáñ³Ý³Éáí-Ýáñá·í»Éáí, ³ÛÉ ÍÝáõÙ ¿ Ýáñ ³Ýí³ÝÇã, áñÝ Çñ Ñ»ñÃÇÝ ÑáõßáõÙ ¿ Ýáñ ³Ýí³ÝÛ³ÉÇ å³ïÏ»ñÁ: ²Ñ³ ³Ûëå»ë §ÉáõÍ»Éáí¦ §µ³ÝǦ ³é»ÕÍí³ÍÁ, áñ ³ÝáõÝ ¿, ³Ýí³Ý ÑÇÙùÝ ¿ áõ ÙÇÙdzÛÝ ³Ýí³Ý Ù»ç ¿, ϳñ»ÉÇ ¿ »½ñ³Ñ³Ý·»É. §²Ù»Ý µ³Ý ϳ Ç í»ñáõëï ¨ áã ÙÇ µ³Ý ãϳ Ç í»ñáõëï, ù³ÝÇ áñ §µ³Ýݦ ¿ ëï»ÕÍáõÙ ³ÛÝ, ÇÝãÁ ¹»é ãϳ, áõ §¹»é ãϳݦ ¿ Ù³ñï³Ññ³í»ñ Ý»ïáõÙ §µ³ÝÇݦ, áñ ÍÝíÇ áõ ÍÝÇ Çñ»Ý¦:
²Ûëù³ÝÁ áõ ë³ ¿ §µ³ÝǦ ÇÙ ëáõµÛ»ÏïÇí ÁÝϳÉáõÙÁ, áñÝ ¿ ÇÙ ûµÛ»ÏïÇí ·Çï»ÉÇùÁ` Ó»éù µ»ñí³Í é³óÇáݳÉÇ áõ Çé³óÇáݳÉÇ Ñ³Ù³¹ñáõÃÛ³Ùµ, áñÇó µËáõÙ ¿ §Ùá¹»éÝǽÙǦ ¨ §åáëïÙá¹»éÝǽÙǦ, áñå»ë §µ³ÝǦ` §³ÝáõÝÝ»ñǦ-³Ýí³ÝÇãÝ»ñÇ, áõëïÇ ¨ ³Ýí³ÝÛ³ÉÝ»ñÇ ÇÝùݳϳ ·áÛáõÃÛ³Ý µ³óµ³óáõÙÁ û’ ѳÙÁݹѳÝáõñ ÁݹáõÝ»ÉáõÃÛ³Ùµ ³Ùñ³·ñí³Í ³Ýí³ÝÛ³ÉÝ»ñáí, áõëïÇ ¨ ³Ýí³ÝÇãÝ»ñáí, û’ ÇÙ §³ÝÓݳϳݦ å³ïÏ»ñ³óÙ³Ý ÍÇñáõÙ »ñ¨³ÏíáÕ, Ù³ëݳíáñ³å»ë,  ·ñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý Ù»ç Ýϳïí³Í áõ ï»ëóí³Í ³Ýí³ÝÇãÝ»ñáí áõ ³Ýí³ÝÛ³ÉÝ»ñáí:
ØÇ ÏáÕÙÇó, ¹ÛáõñáõÃÛ³Ùµ ÁݹáõÝ»ÉÇ ¿, áñ §Ùá¹»éݦ »½ñÝ Ç ëϽµ³Ý» ·áñͳÍí»É ¿ áñå»ë É»½í³Ï³Ý Ýß³Ý` í»ñ³ó³ñÏ»Éáí Ù³ïݳÝß»Éáõ §³ÛÅÙ۳ݦ, §Å³Ù³Ý³Ï³ÏÇó¦ ¨ §Ýáñ¦ ³ñï³É»½í³Ï³Ý ÇñáõÛÃ` ³ÝÓ, Çñ, ³é³ñϳ, ÇñáÕáõÃÛáõÝ, Çñ³¹ñáõÃÛáõÝ, Çñ³¹³ñÓáõÃÛáõÝ, ·áñÍáÕáõÃÛáõÝ, »ñ¨áõÛà ¨ ³ÛÉÝ, ÙÛáõë ÏáÕÙÇó, Ùdzݷ³Ù³ÛÝ ïñ³Ù³µ³Ý³Ï³Ý ¿, áñ §Ùá¹»éÝǦ ³ÝÙÇç³Ï³Ý ³éÝãáõÃÛáõÝÝ»ñÝ »Ý §Ùá¹»éÝǽÙÁ¦, §Ùá¹»éÝÇëïÁ¦, §åáëïÙá¹»éÝÁ¦, §åáëïÙá¹»éÝǽÙݦ áõ §åáëïÙá¹»éÝÇëïÁ¦: ºÃ» §Ùá¹»éÝǽ٦ ³ë»Éáí ³ÝÙÇç³å»ë ÙÇïù¹ »Ý ·³ÉÇë ųٳݳϳÏÇó ÏÛ³ÝùÁ, ÷áñÓ³éáõÃÛáõÝÝ áõ ·³Õ³÷³ñÝ»ñÁ, ųٳݳϳÏÇó Ù³ñ¹Ý áõ Çñ ·Çï»ÉÇùÁ, ³å³ ·ñ³Ï³Ý³·Çï³Ï³Ý áõ É»½í³µ³Ý³Ï³Ý Ý߳ݳ·ÇïáõÃÛ³Ý ï»ë³Ï»ïÇó ËݹÇñÁ ùÝÝ»ÉÇë` §Ùá¹»éÝǽÙÁ¦ ѳݹ»ë ¿ ·³ÉÇë áñå»ë Ý߳ݳÏÇã, áñÇ Ý߳ݳÏÛ³ÉÝ ¿ ÁݹѳÝñ³å»ë Ùß³ÏáõÛÃÇ, Ù³ëݳíáñ³å»ë ³ñí»ëïÇ, ·ñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý Ù»ç Ýϳïí³Í ųٳݳϳÏÇó ÙÇïáõÙÝ»ñÇ ³ÙµáÕçáõÃÛáõÝÁ: ºÃ» ³Ûë ·Çï»ÉÇùÝ ³åñÇáñÇ ¿, ³å³ ³ÏÝѳÛïíáõÙ ¿ Ýñ³ å³ï׳é³Ñ»ï¨³Ýù³ÛÇÝ ¿áõûÝáõÃÛáõÝÁ, áñÁ ϳñ»ÉÇ ¿ ³Ûëå»ë ë³ÑٳݻÉ. §ÆÝÓ µ³í³ñ³ñáõÙ ¿ ùá ·Çï»ÉÇùÁ, ù³ÝÇ áñ ÇÙ ·Çï»ÉÇùÝ Áݹ·ñÏáõÙ ¿ ùá ·Çï»ÉÇùÁ, ÇÝÓ ãÇ µ³í³ñ³ñáõÙ ùá ·Çï»ÉÇùÁ, ù³ÝÇ áñ ³ÛÝ ¹áõñë ¿ ÇÙ ·Çï»ÉÇùÇ ë³ÑÙ³ÝÇó: ºñµ ÇÝÓ ãÇ µ³í³ñ³ñáõÙ ùá ·Çï»ÉÇùÁ, »ë ÁݹɳÛÝáõÙ »Ù ÇÙ ·Çï»ÉÇùÁ, áñå»ë½Ç ³ÛÝ µ³í³ñ³ñÇ ÇÝÓ áõ ù»½: ºñµ ù»½ ãÇ µ³í³ñ³ñáõÙ ÇÙ ·Çï»ÉÇùÁ, áõñ»ÙÝ ³ÛÝ ãÇ Áݹ·ñÏíáõÙ ùá ·Çï»ÉÇùÇ Ù»ç: ÀݹɳÛÝÇñ ùá ·Çï»ÉÇùÁ, áñ ³ÛÝ µ³í³ñ³ñÇ ù»½ áõ ÇÝÓ¦:
²ÛëåÇëáí, ó³Ýϳó³Í §Ýáñ µ³Ý¦ (ÙÇïù, µ³é, »½ñ) §ÑÝǦ ÅËïáõÙÁ, Ýñ³ ¹»Ù Áݹí½áõÙÝ áõ Ù»ñÅáÕ³Ï³Ý ³ñÓ³·³ÝùÝ ¿: ²Û¹åÇëÇÝ ¿ñ Çñ»ñÇ ¹ñáõÃÛáõÝÁ éáÙ³ÝïǽÙÇ ¹³ñ³ßñç³ÝáõÙ, »ñµ ÅËïáÕ³Ï³Ý í»ñ³µ»ñÙáõÝù ëϽµÝ³íáñí»ó §³ñ¹Ûáõݳµ»ñ³Ï³Ý ѻճ÷áËáõÃ۳ݦ ÍÝ³Í ³ñÅ»ùÝ»ñÇ Ñ³Ý¹»å` ѳïϳÝßí»Éáí §éáÙ³Ýïǽ٦ »½ñáí: ºÃ» §éáÙ³ÝïǽÙÁ¦ Ý߳ݳÏÇãÝ ¿ñ §éáÙ³ÝïÇÏ ÙÇ ß³ñÅÙ³Ý, áñÁ ÏÛ³ÝùÝ ÁÝϳÉáõÙ ¿ñ ͳÛñ³Ñ»Õ ¨ ã³÷³½³Ýóí³Í Ñáõ½³Ï³ÝáõÃÛ³Ùµ¦ Ý߳ݳÏÛ³ÉÇ, ³å³ §é»³ÉǽÙÁ¦ Ý߳ݳÏÇãÝ ¿ñ §ÙÇ ß³ñÅÙ³Ý, áñÝ Áݹ¹ÇÙ³ÝáõÙ ¿ñ ³Û¹ éáÙ³ÝïÇÏ ÁÝϳÉÙ³ÝÁ¦ Ý߳ݳÏÛ³ÉÇ, ù³ÝÇ áñ ï³ëÝÇÝÝ»ñáñ¹ ¹³ñÇ ÑÇëݳϳÝÝ»ñÇÝ üñ³ÝëdzÛáõÙ ëϽµÝ³íáñí³Í ¨ ³ñí»ëïáõÙ áõ ·ñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý Ù»ç ïÇñ³å»ïáÕ ¹³ñÓ³Í é»³ÉǽÙÝ ³Ùñ³·ñáõÙ ¿ñ §ûµÛ»ÏïÇí Çñ³Ï³ÝáõÃ۳ݦ ·³Õ³÷³ñ³ËáëáõÃÛáõÝÁ, áñÇ ÑÇÙݳù³ñ»ñÝ ¿ÇÝ ×ßÙ³ñïáõÃÛáõÝÝ áõ ×ß·ñïáõÃÛáõÝÁ, áñáÝó û·ÝáõÃÛ³Ùµ, ³é³Ýó ·áõݳ½³ñ¹Ù³Ý ¨ Ù»Ïݳµ³ÝáõÃÛ³Ý, å³ñ½³å»ë, Ýϳñ³·ñíáõÙ ¿ñ §ûµÛ»ÏïÇíáñ»Ý ×ßÙ³ñÇïÁ¦, áñÁ Ñ³×³Ë ³Ýµ³ñá ¿ñ, ï·»Õ, Ï»Õïáï, ëïáñ, Ë»Õ× áõ Ãßí³é:
ºí ³Ñ³ ³ñ¨ÙïÛ³Ý Ñ³ë³ñ³ÏáõÃÛ³Ý Ù»ç ï»ÕÇ »Ý áõÝ»ÝáõÙ å³ïÙ³Ï³Ý Ý߳ݳÏáõÃÛáõÝ áõÝ»óáÕ ³ñÙ³ï³Ï³Ý ÷á÷áËáõÃÛáõÝÝ»ñ, áñáÝù ѳݷ»óÝáõÙ »Ý ³ñ¹Ûáõݳµ»ñ³Ï³Ý ѳë³ñ³ÏáõÃÛáõÝÝ»ñÇ ·áÛ³óÙ³ÝÝ áõ ³é³çÁÝóóÇÝ ù³Õ³ù³ÛÇÝ Çñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý Ù»ç, áñáÝó ¿É ·áõÙ³ñíáõÙ ¿ ²é³çÇÝ ³ß˳ñѳٳñïÁ` Ýå³ëï³íáñ å³ÛÙ³ÝÝ»ñ ëï»ÕÍ»Éáí §Ùá¹»éÝǽÙǦ (ï»’ë Faulkner 1990, Childs 2000, Lewis 2000) ëϽµÝ³íáñÙ³Ý Ñ³Ù³ñ, áñÁ §é»³ÉǽÙÇ ·³Õ³÷³ñ³ËáëáõÃÛ³Ý µ³ó³Ñ³Ûï Ù»ñÅٳݦ ³Ýí³ÝÛ³ÉÇ Ýáñ ³Ýí³ÝÇãÝ ¿ñ ϳ٠Ý߳ݳÏÛ³ÉÇ Ýáñ Ý߳ݳÏÇãÁ: §Øá¹»éÝǽÙÁ¦ ã¿ñ ϳñáÕ Ëáõë³÷»É ³ÛÝ ÝáõÛÝ ×³Ï³ï³·ñÇó, áñÇÝ ¹³ï³å³ñïí³Í ¿ ó³Ýϳó³Í ë³ÑÙ³Ýí³Í, áñáß³ñÏí³Í, ϳÝáݳñÏí³Í §Ç½Ù¦, ³ÛÝ ¿. áñáß³ÏÇ å³ïÙ³Ï³Ý Å³Ù³Ý³Ï³Ñ³ïí³ÍáõÙ ³é³ç³ó³Í ù³Õ³ù³Ï³Ý, ѳë³ñ³Ï³Ï³Ý, ù³Õ³ù³ódzϳÝ, ëáódzɳϳÝ, Ùß³ÏáõóÛÇÝ ¨ ·Çï³Ï³Ý å³Ñ³ÝçÁ µ³í³ñ³ñ»Éáõó Ñ»ïá §áõÕÕáñ¹í³Í¦ ¨ §áõÕÕáñ¹áÕ¦ µáÉáñ §³ÝáõÝÝ»ñÁ¦ Ù³ßíáõÙ »Ý áã ÙdzÛÝ áñå»ë §³Ýí³ÝÇãÝ»ñ¦, ³Ûɨ µ³½Ù³ÏÇ Ñ³ñ³µ»ñáõÙÇó Ñ»ïá ٳ߻óÝáõÙ »Ý ݳ¨ Çñ»Ýó §³Ýí³ÝÛ³ÉÝ»ñÁ¦, áñáÝù ÑÕdzÝáõÙ »Ý Ýáñáí ³ñ¹»Ý ³ÛÝųÙ, »ñµ Ýáñ §³Ýí³ÝÇãÝ»ñÁ¦ Ù»Ï Ï³Ù »ñÏáõ »ñ¨áõÙáí å³ñ³ñï ÑáÕ »Ý ëï»ÕÍáõÙ §³Ýí³Ý۳ɦ ë»ñÙ»ñÇ Ñ³Ù³ñ: ²Û¹å»ë §Ùá¹»éÝǽ٦ ³Ýí³ÝáõÙÁ ÑÕdzó³í §åáëïÙá¹»éÝǽÙáí¦ ¹»é ³ÛÝ Å³Ù³Ý³Ï, »ñµ ÃíáõÙ ¿ñ, û §Ùá¹»éÝǽ٦ ³Ýí³ÝÛ³ÉÇ ÍÝáõÝ¹Ý ÇëÏ ³Ýáñáß ³å³·³ÛáõÙ ¿ñ ÉÇÝ»ÉÇ, ù³ÝÇ áñ ѻﳽáïáÕÝ»ñÁ §åáëïÙá¹»éݦ »½ñÇ ³é³çÇÝ ÏÇñ³éáõÃÛáõÝÁ í»ñ³·ñáõÙ »Ý æáÝ â³÷Ù³ÝÇÝ (ï»’ë History of Term, http://en.wikipedia.org/wiki/Postmodernism#History_of_term), ³ÛÝ ¿É ï³ëÝÇÝÝ»ñáñ¹ ¹³ñÇ ÛáóݳëݳϳÝÝ»ñÇÝ, »ñµ Ýñ³` §ÝϳñãáõÃÛ³Ý åáëïÙá¹»éÝ áצ ³ñï³Ñ³ÛïáõÃÛáõÝÁ ÙÇïí³Í ¿ñ óáõó³Ý»Éáõ §ýñ³ÝëÇ³Ï³Ý ÇÙåñ»ëÇáÝǽÙÁ¦ ѳÕóѳñ»Éáõ áõÕÇÝ: ²ÛÝųÙ, »ñµ Ùá¹»éÝÇëï ·ñáÕÝ»ñÁ ùë³Ý»ñáñ¹ ¹³ñ³ëϽµÇ ³é³çÇÝ »ñ»ù ï³ëݳÙÛ³ÏÝ»ñáõ٠ѳñÓ³ÏáÕ³µ³ñ ÅËï»Éáõ ¿ÇÝ ³í³Ý¹³Ï³Ý Ó¨»ñÝ áõ ûٳݻñÁ ·ñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý Ù»ç` ³ÝóÝ»Éáí ÷áñÓ³ñ³ñáõÃÛ³Ý ¨ Ýáñ³ñ³ñáõÃÛ³Ý ·³ÛóÏÕ»óÝáÕ, ѳÕÃáõÃÛ³Ùµ ßÝãáÕ, µ³Ûó ¨ Ñáõë³Ñ³ïáñ»Ý Ó³ËáÕ³Ýùáí É»óáõÝ áõÕÇÝ (ê. ´»ù»Ã, Â. ¾ÉÇáÃ, àõ. üáÉùÝ»ñ, ê. üÇóç»ñ³É¹, ü. γýϳ, æ. æáÛë, ¾½. ö³áõݹ, ¾é. лÙÇÝ·áõ»Û, è. ØÛáõ½ÇÉ, ì. ܳµáÏáí ¨ ³ÛÉù), åáëïÙá¹»éÝÇ ³å³·³ é³ÑíÇñ³Ý»ñÁ, ÝáõÛÝ Çñ»Ýù` ê. ´»ù»ÃÁ ¨ ì. ܳµáÏáíÁ, ѻﳷ³ÛáõÙ` Î. ìáÝÝ»·áõïÁ, ¸. ´³ñûÉÙÁ ¨ áõñÇßÝ»ñÁ,  ³ñ¹»Ý ³½¹³ñ³ñ»É ¿ÇÝ Çñ»Ýó ѳϳÙá¹»éÝÇëï³Ï³Ý ÝÏñïáõÙÝ»ñÇ Ù³ëÇÝ, áñÁ ѳٻÙí³Í ¿ñ §µ³ó³ñÓ³Ï ×ßÙ³ñïáõÃ۳ݦ ÅËïáõÙáí, ÷³Ëáõëïáí Çñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý ûµÛ»ÏïÇíǽÙÇó ¹»åÇ Çñ³Ï³ÝÇ ëáõµÛ»ÏïÇí ÁÝϳÉáõÙ, ݳËáñ¹Ý»ñÇÝ Í³Õñ»Éáõ, »ñ·ÇÍ»Éáõ ÙÇçáóáí Édzϳï³ñÁ, ³ÙµáÕç³Ï³ÝÝ áõ µ³ó³ñÓ³ÏÁ ϳëϳÍÇ ï³Ï ³éÝ»Éáõ, »ñϵ¨»é Çñ³Ï³ÝáõÃÛáõÝÁ ù³Ù³Ññ»Éáí` µ³½Ù³½³ÝáõÃÛ³Ý Ã³·³¹ñÙ³Ý Ù³Ý¹³ïÝ ³é³ç³¹ñ»Éáõ 먻éáõÙáí: ºÃ» ×Çßï ¿, áñ §åáëïÙá¹»éÝǦ ·³Õ³÷³ñ³µ³ÝáõÃÛ³Ý Ù»ç ³ãùÇ ¿ ½³ñÝáõÙ Çñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý µ³½Ù³ÏÇ ÁÝϳÉÙ³Ý áõ Ù»Ïݳµ³ÝáõÃÛ³Ý Ñ³Û»ó³Ï»ïÁ, áñÁ ï»Õ ¿ ÃáÕÝáõÙ ³ÛɳϳñÍáõÃÛ³Ý, ³Ûɳ¹³í³ÝáõÃÛ³Ý ¨ ³ÛɳËáÑáõÃÛ³Ý Ñ³Ù³ñ, áõëïÇ ¨ Çñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý §ÇݹÇíǹáõ³É-ëáõµÛ»ÏïÇí¦ ÁÝϳÉÙ³Ý Ù»ç ³é³ÝÓݳóíáõÙ ¿ É»½íÇ, áõųÛÇÝ Ñ³ñ³µ»ñáõÃÛáõÝÝ»ñÇ ¨ ¹ñ¹³å³ï׳éÝ»ñÇ ¹»ñ³Ï³ï³ñáõÃÛáõÝÁ Ýáñ ·³Õ³÷³ñÝ»ñÇ áõ ¹³í³Ý³ÝùÝ»ñÇ ëï»ÕÍÙ³Ý Ù»ç, ³å³ ×Çßï ¿ ݳ¨, áñ §åáëïÙá¹»éÝÁ¦ ÃáõÛÉ ¿ ï³ÉÇë ³Ù»Ý³ï³ñµ»ñÇ áõ ³Ù»Ý³½³Ý³½³ÝÇ ÏóÙóáõÙÁ Ù»Ï ³ÙµáÕçÇ Ù»ç, áñÝ ¿É ³ß˳ñÑÇ áõ ÏÛ³ÝùÇ ×³Ý³ãáÕáõÃÛ³Ý Ùá¹»éÝÇëï³Ï³Ý ÷ÝïñïáõùÁ í»ñ ¿ ³ÍáõÙ ³Û¹ ÝáõÛÝ ³ß˳ñÑÇ áõ ÏÛ³ÝùÇ §»ï׳ݳãáÕáõÃ۳ݦ åáëïÙá¹»éÝÇëï³Ï³Ý áñáÝáõÙÝ»ñÇ (ï»’ë McHale 1987, 1992; Waugh 1992):
²Ûëù³ÝÇó Ñ»ïá áõ ³Ûëù³Ýáí ѳݹ»ñÓ, ³éÏ³Ë ¿ ÙÝáõ٠ѳñóÁ. §Æ±Ýã ¿ñ åáëïÙá¹»éÝǽÙÁ ϳ٠¹»é DZÝã ¿ ³Ûݦ, áñ ÝáõÛÝ Ï»ñå ½µ³Õ»óñ»É ¿ åáëïÙá¹»éÝǽÙÇ Ñ³Ýñ³Ñ³Ûï ·Çï³ÏÝ»ñÇó Ù»ÏÇÝ` ³ñ³µ ·ÇïÝ³Ï³Ý Ð³µÇµ гë³ÝÇÝ, áí ݳ¨ å³ï³ëË³Ý áõÝÇ, áñ ÙÇÙdzÛÝ Çñ»ÝÝ ¿. §Æ±Ýã ¿ñ åáëïÙá¹»éÝǽÙÁ ¨ ¹»é DZÝã ¿ ³ÛÝ: γñÍáõÙ »Ù` ¹³ ³Ý¹ÇÝÝ ¿, ³Ýë³ÝÓ»ÉÇÇ í»ñ³¹³ñÓÁ. ³Ù»Ý ³Ý·³Ù, »ñµ ³½³ïíáõÙ »Ýù ¹ñ³ÝÇó, ѳÛïÝíáõÙ ¿ Ýñ³ áõñí³Ï³ÝÁ: àõñí³Ï³ÝÇ å»ë ³ÛÝ ËáõÛë ¿ ï³ÉÇë ë³ÑÙ³ÝáõÙÇó: ²Ýßáõßï, ³Ûëûñ »ë ³í»ÉÇ ùÇã µ³Ý ·Çï»Ù åáëïÙá¹»éÝǽÙÇ Ù³ëÇÝ, ù³Ý ·Çï»Ç »ñ»ëáõÝ ï³ñÇ ³é³ç, »ñµ ëÏë»óÇ ·ñ»É ¹ñ³ Ù³ëÇÝ: ê³, ·áõó», ³ÛÝ å³ï׳éáí ¿, áñ åáëïÙá¹»éÝǽÙÝ ¿ ÷áËí»É, »ë »Ù ÷áËí»É, ³ß˳ñÑÝ ¿ ÷áËí»É:
         ê³Ï³ÛÝ, ³Ûë ³Ù»ÝÁ ·³ÉÇë ¿ ÙdzÛÝ Ñ³ëï³ï»Éáõ ÜÇóᯀ ³Ûë Ý»ñѳۻóáõÙÁ. »Ã» ·³Õ³÷³ñÁ å³ïÙáõÃÛáõÝ áõÝÇ, ³ÛÝ ³ñ¹»Ý Ù»Ïݳµ³ÝáõÃÛáõÝ ¿, »Ýóϳ ѻﳷ³ ùÝÝáõÃÛ³Ý: ²ÛÝ, ÇÝã ËáõÛë ¿ ï³ÉÇë Ù»Ïݳµ³ÝáõÃÛáõÝÇó ϳ٠í»ñ³Ù»Ïݳµ³ÝáõÃÛáõÝÇó, åɳïáÝ³Ï³Ý ·³Õ³÷³ñ ¿ ϳ٠í»ñ³ó³Ï³Ý í»ñÉáõÍ³Ï³Ý ÙÇ Ñ³ëϳóáõÛÃ, ÇÝãå»ë ³ë»Ýù` ßñç³ÝÁ ϳ٠»é³ÝÏÛáõÝÇÝ: èáÙ³ÝïǽÙÁ, Ùá¹»éÝǽÙÁ, åáëïÙá¹»éÝǽÙÁ, ³ÛÝáõѳݹ»ñÓ, ÑáõÙ³ÝǽÙÇ ¨ 黳ÉǽÙÇ å»ë Ï÷áËí»Ý ¨ ï»Õ³åïáõÛï Ïï³Ý ųٳݳÏÇ Ù»ç, ѳïϳå»ë, ·³Õ³÷³ñ³µ³Ý³Ï³Ý ѳϳëáõÃÛ³Ý ¨ ï»Õ»Ï³ïí³Ï³Ý ˳µ»áõÃÛ³Ý ¹³ñ³ßñç³ÝáõÙ¦ (Hassan 2001:1, óñ·Ù. ÇÙÝ ¿ - ¸. Ð.):
²Ñ³ ¨ ѳñóÇ ÇÙ å³ï³ë˳ÝÁ, áñ ÙdzÛÝ ÇÙ ÁÙµéÝáÕáõÃÛ³Ý ë³ÑÙ³ÝáõÙÝ ¿ (×Çßï ¨ ×Çßï åáëïÙá¹»éÝÇëï³Ï³Ý »É³Ï»ï). §äáëïÙá¹»éÝǽÙÁ Ýáñ ³Ýí³Ý Ù³ñï³Ññ³í»ñÇ ³ñÓ³·³ÝùÝ ¿ñ, §Ùá¹»éÝǽÙǦ ÅËïáõÙ ³Ýí³ÝÛ³ÉÇ Ýáñ ³Ýí³ÝÇãÁ: ²ÛÝ ÑÇÙ³ ¿É ëï»å-ëï»å ·ÉáõË ¿ µ³ñÓñ³óÝáõÙ áñå»ë Áݹí½áõÙ` ³ñ¹»Ý »ñ¨³Ï³Û³ÍÇÝ Ý³ËÏÇÝ §Ç½ÙǦ ¹»Ù, ù³ÝÇ áñ ÑÇÙ³, ·ñáÕÇ ÇÙ ëáõµÛ»ÏïÇí ϳñÍÇùáí, ѳٳï»Õ µáÉáñ §Ç½Ù»ñǦ ¨ áã ÙÇ §Ç½ÙǦ ųٳݳÏÝ ¿, áñÁ, ·áõó», §åáëïåáëïÙá¹»éÝǽ٦ ¿ ϳ٠¹ñ³ ï³ñ³ï»ë³ÏÁ ϳ٠áã ³Ûë ¿, áã ¿É ³ÛÝ, ³ÛÉ ëáëÏ ·ñ³Ï³ÝáõÃÛáõÝ ¿, »Ã» Ù»ñ ųٳݳÏÁ ·ñ³Ï³ÝáõÃÛ³ÝÝ ¿¦:  


¶ñ³Ï³ÝáõÃÛ³Ý ó³ÝÏ

1.      Childs, Peter. Modernism, London: Routledge, 2000.
2.      Faulkner, Peter. Modernism, London: Taylor & Francis, 1990.
3.      Hassan, Ihab Habib. “From Postmodernism to Postmodernity: The Local/Global Context” // Philosophy and Literature, Volume 25, Number 1, April 2001, pp. 1-13.
4.      McHale, Brian. Constructing Postmodernism. London: Routledge, 1992.
5.      McHale, Brian. Postmodernist Fiction. New York and London: Methuen, 1987.
6.      Pericles, Lewis. Modernism, Nationalism, and the Novel. Cambridge, U.K: Cambridge University Press, 2000.
7.      Waugh, Patricia. Postmodernism. A reader. London and New York: Edward Arnold, 1992.

воскресенье, 23 декабря 2012 г.

Երեխեք, ովքեր ներկա էին ու ներկա չէին էդ օրը "Զանգակում", նայեք ձեզ ու մեզ, ահագին անբռնազբոս բանա ստացվել: Շնորհակալ եմ Վարդան Գասպարյանին այս տեսանյութի համար: Սկզբի մի վեց րոպեն "Զանգակի" գովազդնա :Ճ հետո ձեր ու իմ հանդիպումը
: Շնորհակալություն:
In this video you can watch my meeting with my readers at "Zangak" bookstore. Literary readings of my stories. :)

вторник, 4 декабря 2012 г.

ԱՍՏԾՈ ԲՆԱԿԵՑՐԱԾ ԵՐԿՐՈՒՄ

Մենք մեռել սիրող ազգ ենք: Ուրիշ նախասիրություններ էլ ունենք. աշխարհով մեկ թափառելու մեր տենչը աշխարհի այլևայլ ժողովուրդների աչքը լույս է անում` մեր երևակայության թռիչքը որպես գունավոր հեռուստացույց նվիրելով մարդկությանը: Խոսքի օրինակ եմ ասում: Մենք նուռ ու խաչքար ենք սիրում, խաղողից քաշած գինի ու Պասկևիչի գրպաններում շխկշխկացող ծիրանի կորիզների լեգենդը, մենք մեր լավաշը, թոնիրը, տրեխն ու երդիկից ընկնող արևի շողը ուղղակի պաշտում ենք, հավասարեցնում Մատենադարանի մագաղաթներին ու երկրպագում որպես սրբություն: Մենք մեզ իրապես գնահատում ենք միայն այնժամ, երբ օտարը շիլ ընկած մի խոսք է նետում, թե բա` էս ի~նչ հանճարեղ է: Դրսերում դափնիների վրա ննջելով` մենք մեզանից խույս ենք տալիս ու հասնում Հայրենիք, թե` մեզ էլ մեդալով-կոչումով պատվեք: Ու պատվում ենք, հերն էլ անիծած, թե ինքնակամ աքսորից մինչև մեդալ մի խեղված կյանք է ու երազանքների ոտնակոխ շքահանդես:

                                                                                                                                                 2010

пятница, 9 ноября 2012 г.

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ ՈՒ. ՖՈԼՔՆԵՐԻ ՙՍԱՐԹՈՐԻՍ՚ ՎԵՊԻ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ ԻՄ ՀԱՂԹԱՀԱՐԱԾ ԴԺՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ



         Ամենասկզբում բնագրով կարդացի ՙՍարթորիս՚ վեպը, չէ, սկզբում մորեղբորս որդին ինձ մի օր գրախանութ տարավ, անգլերեն հինգ-վեց գիրք գնեց ու նվիրեց, հետո ես իմացա, որ ամերիկայում ապրել է Ուիլյամ Ֆոլքներ անունով գրողը և գրել այդ ՙՍարթորիս՚ վեպը, որը ես նվեր եմ ստացել, որպեսզի իմ ուսումնասիրած լեզվով գիրք կարդամ: Ուրեմն, սկզբում գիրքն էր, հետո այդ գրքի իմ ընթերցումը,  հետո… հետո սկսեցի ֆոլքներագիտություն ուսումնասիրել, որ ինձ հասու էր ռուսերենով ու անգլերենով: Հայերեն մի քանի գործերի թարգմանություններ արդեն կային հրատարակված, բոլորը կարդացի, հետո փնտրեցի հայերիս անդրադարձը Ու. Ֆոլքներին` լեզվաբանության կամ գրականագիտության մակարդակում,  բայց պարզեցի, որ այս ու այնտեղ մեկ տողանոց, երբեմն ընդամենն անուն-ազգանունը նշելով բավարարված գրականագետների թողած հետքից այն կողմ անհնար է անցնել և, ի վերջո ՙԳարունում՚ կարդացի  Հրանտ Մաթևոսյանի էսսեանման խոսքը, որը հենց գրողի` մի ուրիշ գրողի պարականոն գոյության անպարագիծ ընկալումն էր, քանի որ, Վարպետի խոստովանությամբ, այն ժամանակ, երբ ինքն իր գիրն էր ստեղծում, որոնց մասին խոսելիս, անհամեստորեն ասեմ, ես աղերսներ եմ նկատել Ֆոլքների ստեղծածի հետ, ինքը դեռ չէր հասցրել կարդալ ռուսների թարգմանածը, իսկ հայերեն ոնց որ թե դեռ թարգմանված չէր: Հետո նստեցի ու տեղը տեղին մի քանի հոդված գրեցի ֆոլքների և նրա երկերի հայերեն թարգմանությունների մասին, և վերջապես, սկսեցի թարգմանել ՙՍարթորիսը՚:
         Խոսքիս այս նախաբանը բոլոր նրանց համար էր, ովքեր փորձում են և, նույնիսկ, կարծում են, որ արդեն ավարտել են այդ փորձաշրջանը, թարգմանել որևէ գրական գործ: Շատ կտխրեմ, եթե այնպիսի տպավորություն թողնեմ, թե ինձ համարում եմ փորձաշրջանն ավարտած, ուստի և խորհուրդներ տալու հակված ու դափնիների վրա ննջող թարգմանիչ: Միանգամից ասեմ, որ ոչ մի դափնի` գովաբանական գրախոսականներ, իրար հերթ չտվող հարցազրույցներ, մեդալ ու մրցանակ չեմ տեսել մինչ այսօր, եթե անտեսենք մեկ-երկու հեռուստա ու ռադիոհաղորդումները և այս ու այն գրող-թարգմանիչների սակավ գնահատանքը, որ ոչ լիաբերան հնչել է ամբիոններից ու լավ էլ մեծաբերան` սուրճի կամ կոնյակի բաժակի շուրջը նստած: Սա, իմիջիայլոց: Բայց որ գործ եմ արել, դա կա, և հիմա ուզում եմ խոսել արածիս դժվարություններից, քանի որ խելացին սեփական սխալներից է սովորում, իսկ ավելի խելացին` այլոց սխալներից: Հիմա ես խելացին եմ, դուք` ավելի խելացին:
         Խոսքս սահմանափակելու եմ թարգմանական երեք խնդրի մասին ձեզ համառոտ տեղեկացնելով, որոնց հաղթահարումը հնարավոր եղավ թե’ թարգմանաբանության իմ գիտելիքի գործնական կիրառությամբ, թե’ գրողական ներհայեցումի շնորհիվ: Ասածս անպայմանորեն մանրամասնելու եմ բնագրի և իմ թարգմանության զուգադիր ընթերցումով:
         Ու. Ֆոլքների ընթերցողը անպայմանորեն գիտի, որ նրա արձակը բանաստեղծականությամբ շնչող, այդ տեսակետից վարպետ կատարումով առանձնացող գրականություն է: Ուրեմն, թարգմանչի առջև ծառացած, գրեթե անհաղթահարելի թվացող այս խնդրի լուծումը, ՙՍարթորիս՚ վեպի հենց առաջին տողերից կարող էր կամ իսպառ հուսահատեցնել ինձ, կամ էլ համառորեն այն հաղթահարելու ճիգով օժտել: Խոստովանեմ, որ երիցս անիծել եմ ինձ այսչափ ու այսպես Ֆոլքներին սիրելուս, էլ չեմ ասում` գնահատելուս համար: Բայց եղածը եղած էր: Արձակի բանաստեղծականության պահպանման խնդիրը թարգմանվածքում գործ ունի միանգամից մի քանի տարրերի միաձույլ վերարտադրության հետ, որն է ռիթմի, բաղաձայնույթի և առձայնույթի, բառային և շարահյուսական ոճաստեղծ միջոցների համապատասխան կիրառությունը թարգմանող լեզվում: Մեջբերեմ մի հատված բնագրից և փորձեմ մեկ-մեկ բացբացել այդ հատվածի բանաստեղծական տարրերը ու թարգմանվածքի համապատասխան հատվածում, հիշողությունս փորփրելով և վերընթերցելով, վերականգնեմ ճիգիս արդյունքը:
         “As usual, old man Falls had brought John Sartoris into the room with him, had walked the three miles in from the county Poor Farm, fetching, like an odor, like the clean dusty smell of his faded overalls, the spirit of the dead man into that room where the dead man’s son sat and where the two of them, pauper and banker, would sit for a half an hour in the company of him who had passed beyond death and then returned.” (Faulkner 1964:19)
հմմտ.
         ՙԸստ սովորականի, ծերունի Ֆոլզն իր հետ սենյակ էր բերել Ջոն Սարթորիսին. Փուը Ֆարմից* մինչև այստեղ ոտքով երեք մղոն էր անցել` բերելով մեռյալի ոգին հանց բուրմունք, հանց իր խունացած արտահագուստի փոշոտ հոտը. մեռյալի ոգին էր բերել այդ սենյակը, ուր նստած էր մեռյալի որդին և ուր երկուսն էլ` մուրացիկն ու բանկիրը, կես ժամ նստելու էին նրա հետ, ով անցել էր մահից անդին ու այնուհետ` վերադարձել՚: (Ֆոլքներ 2000:9)
         Ընթերցելիս արդեն նկատելի է, որ, նույնիսկ, սովորական ընթերցումը ռիթմը ջրի երես է հանում, ուրեմն թարգմանիչը` գլուխը քորելով, թե պատը գլխին տալով, մի էդ տեսակ ռիթմ էլ ինքն է գտնում ու սազացնում թարգմանող լեզվին: Այսքանը ռիթմի մասին, որ ավելին ասելու պարագային նույնն է, թե բանաստեղծություն գրելուց ու ընթերցելուց բացի մի երկու տրակտատ էլ հորինես, որ ռիթմը ոչ միայն զգացվի, այլև գիտակցվի: Դրա փոխարեն ավելի լավ է կողք կողքի ևս մեկ անգամ ընթերցել բնագիրն ու թարգմանվածքը: Գանք բանաստեղծականության ստեղծման մյուս տարրերին: Անգլերենի քմային բաղաձայն հնչյունների` t, d, և th տառակապակցության համապատասխան ատամնային բաղաձայն հնչյունների կուտակումը բնագրի վերոբերյալ հատվածում, որ կոչվում է բաղաձայնույթ, նպատակ ունի մահվան և մեռյալի, մահվան հոտի և անդինազգացության տպավորիչ պատկեր ստեղծել: Եթե ընթերցող թարգմանիչն ընկալում է այդ պատկերը բնագրում, ուրեմն իր թարգմանվածքի ընթերցողը ևս պետք է այն զգա, որպեսզի թարգմանությունը միտվի համարժեքության: Հայերենում ս, զ, ց, ծ, ջ, ժ, չ, ձ ձայնեղ և խուլ բաղաձայնների կուտակումով փորձ է արվել ստեղծել համապատասխան զգացողությունը:
         Բանաստեղծականության ստեղծման մյուս տարրերն են բառային և շարահյուսական ոճային միջոցները: Բնագրում աչքի է զարնում փոխաբերական համեմատության երկակի կիրառությունը. “the spirit of the dead man…  like an odor, like the clean dusty smell of his faded overalls” –
ՙբերելով մեռյալի ոգին հանց բուրմունք, հանց իր խունացած արտահագուստի փոշոտ հոտը՚: Հայերենում պատկերի հուզականությունն ընդգծելու ավելի մեծ հնարավորություն է տալիս ՙհանց՚ բառի գործածությունը, քան ՙպես՚ կամ ՙնման՚ բառերը: ՙՀանցը՚ հայերենում օգնում է ակնհայտելու մեռյալի ներկայության հանդիսավորությունը: Հաջորդը շարահյուսական շատ տարածված ոճական հնարներն են` շրջուն շարադասությունը, որը զուգահեռվում է բառային և կառույցային հարակրկնություններով: Հատվածն սկսվում է “as usual” -  ՙըստ սովորականի՚ կառույցի նախադաս կիրառությամբ, որի գործառույթը տվյալ դեպքում ՙսովորականի՚ արտասովորությունն ի հայտ բերելն է, որը թարգմանվածքում իր վրա է վերցրել նաև ՙսովորականի պես՚ բառակապակցության մեջ շրջունություն ապահովելով` ՙըստ սովորականի՚, ավելացնելով պատումի ազդեցիկ շեշտադրումը: Հետևյալ բառային և կառույցային հարակրկնություններն են. “the spirit of the dead man into that room where the dead man’s son sat and where the two of them…” - ՙմեռյալի ոգին էր բերել այդ սենյակը, ուր նստած էր մեռյալի որդին և ուր երկուսն էլ…՚, որ ապահովում են ոչ միայն հատվածի ռիթմիկ մեղեդայնությունը, այլև տեսարանի վառ պատկերավորությունը:
         Երկրորդ թարգմանական դժվարությունը ստեղծվում է այնժամ, երբ առնչվում ես Ու. Ֆոլքների բառապաշարում իրակությունների ամենաբազմազան տեսակների առկայությանը: ՙՍարթորիսում՚ տարածված իրակություններն ընդգրկում են թե’ կենցաղային, քաղաքական, թե’ պատմական, բուսաբանական, կենդանաբանական և այլ տեսակներ, որոնցից յուրաքանչյուրի թարգմանական համարժեքը գտնելը պահանջում է նախ հանրագիտարանային աշխատանք, այսինքն, պեղել ու գտնել դրանց բացատրությունը, տվյալ դեպքում հասկանալ սոսկ ամերիկյան իրականությանը հարիր իրույթների էությունը, ապա փորձել ծանոթագրել դրանք կամ մեկ-երկու բառով նկարագրել տեքստում` կիրառելով իրակության վերարտադրության հնչյունադարձման եղանակը: Այդպես էլ արել եմ: Ասենք` “derringer” (31) բառը թարգմանվել է ՙդերինջեր՚ և թարգմանությունն ընթերցողին դրա մասին ավելի լավ պատկերացում տալու համար` ծանոթագրվել է. ՙԿարճափող, մեծ տրամաչափի գրպանի ատրճանակ, որ կոչվում է ստեղծողի անունով՚: (24) “A Mexican machete”-ն (87) թարգմանվել է ՙմեքսիկական մշեթի՚ (88), ապա ծանոթագրվել. ՙԼատինական Ամերիկայում գործածվող լայն, ծանր դանակ՚: (88)
         Ֆոլքներյան պատումն առանձնանում է ամերիկյան իր բնակատեղի ծիլ ու ծաղիկը, գել ու գազանը վարպետորեն մեջտեղ բերելով, որոնք շնչավորվում ու կենդանի սահում են աչքիդ առջևով, իսկ այդ ամենը թարգմանության մեջ այդչափ եռանդուն երևցնելու համար շատ հարմար է գալիս դրանց մասին տեղեկություններ հաղորդելու նկարագրական եղանակը: “Canna”-ն (74), որ թարգմանվածքում  ՙկաննա՚(74) է հնչյունադարձված, այնուհետև առավել է մտերմանում հոգուդ, երբ կարդում ես տողատակի ծանոթագրությունը. ՙԽոշոր, մուգ տերևներով և բաց դեղին, կարմիր, նարնջագույն ծաղիկներով բույս՚: (74) “Whippoorwills”-ը (128), որ կրկին հնչյունադարձումով է փոխադրվել թարգմանվածք` ՙուիփփուըուիլներ՚ (135), տարբեր կենդանաբանական հանրագիտարանների տեղեկությունները համադրելով, ծանոթագրությամբ ներկայացել է որպես ՙփոքրիկ ամերիկյան թռչուն, որի անունը գիշերը մթնշաղին արձակած իր իսկ ձայնի նմանակումն է՚: (135) “Cyarpet-baggers”–ը (35) հեղինակային պատումի մեջ թարգմանվել է ՙքարփիթբագերներ՚ (28), բառ, որը գրեթե ոչինչ չի ասում այդ մարդկանց մասին, սակայն միանգամից կարևորվում և հայեցակետ է ձևավորում, երբ ծանոթագրվում է մեկնաբանությամբ. ՙԱմերիկյան քաղաքացիական պատերազմի տարիներին (1861-65) Ամերիկայի հյուսիսից հարավ գնացող մարդիկ, որոնք ֆինանսական ու քաղաքական շահ էին հետամտում՚: (28)     
         Այս խնդրին առնչվող առավել մանրամասն վերլուծություններ ու մեկնաբանություններ կարելի է կարդալ իմ երկու մենագրությունում և մի շարք հոդվածներում:
         Երրորդ թարգմանական դժվարությունը, որ բազմիցս իրեն զգացնել է տվել ՙՍարթորիս՚ վեպը թարգմանելիս, համատեքստային փոխարինիչներ գտնելն էր, որոնք ապահովելու էին այս կամ այն հատվածի թարգմանական համարժեքությունը, ինչպես նաև` ելնելով հերմենևտիկայի` մեկնարվեստի հիմնարար սկզբունքից, որն է. ՙԱմբողջը պատկերացում է տալիս հատվածի մասին, իսկ հատվածը` ամբողջի՚, ողջ թարգմանվածքը միտելով դեպի համարժեքություն: 
         Բառային համարժեքների տեսակներին ծանոթ թարգմանիչ-ընթերցողը գիտի, որ շատ ավելի դյուրին է հաստատուն և տարբերակային համարժեքների փնտրտուքում հաջողելը, որոնք այսպես թե այնպես, բառարանային ամրագրված արժեքներ են, քան ելնելով համատեքստից` չամրագրված համարժեքի որոնումը կամ, երբեմն, նույնիսկ, բառաստեղծումը: Բայց այս խնդիրն էլ հաղթահարելի է այնպես, ինչպես նախորդները:
         “The lace cascaded mellow and pale as spilled wine upon his hands…” (86)
հմմտ.
         ՙՆուրբ ու խունացած ժանյակը թափվում էր, ինչպես ձեռքին ցողված գինի՚: (87)
         Սկսեմ “mellow” բառի ամրագրված բառարանային վեց իմաստի ներկայացումից. ՙհյութեղ, հնացրած, բերրի, հնչուն, բարեհոգի, խմած՚, որոնց համադրումը ժանյակի հետ առնվազն ֆանտաստիկայի ժանրից է, սակայն այս նեղ համատեքստում տեղավորված հանճարեղ փոխաբերական համեմատությունը` “…as spilled wine upon his hands…” - ՙ…ինչպես ձեռքին ցողված գինի՚, գրող-թարգմանչին հուշում է, որ ժանյակը նույնքան նուրբ է, որքան ՙձեռքին ցողված գինին՚, ուստի թարգմանական ՙնուրբ՚ համարժեքն ինքն իրեն գալիս, հայտնվում է գրչիդ տակ, առավել ևս, որ “pale” բառն իր ՙգունատ, դալուկ, դժգույն, աղոտ՚ իմաստներով նույնպես վանվում է ՙժանյակից՚, ուստի ՙխունացածը՚ միանգամայն արդարացիորեն գալիս ու իր տեղն է գտնում ՙնուրբ ժանյակի՚ կողքին: Մնաց  “spilled wine upon his hands” արտահայտությունը, որը,  “spilled”-ի իմաստներից ելնելով, ՙհեղուկը շաղ տալ, ցրցողել, վայր ընկնել, թափել, ցանել, ցրել, վայր գցել՚, բոլորովին էլ չի հուշում, որ կարելի է որոնել մեկ այլ բառակապակցություն, քան ՙթափված գինին՚ է, բայց քանի որ ՙժանյակն՚ արդեն ՙթափվում՚ էր, ուստի, բնական է, որ թարգմանչի որոնածը միանգամայն այլ տեղ է տանում, ուր հայտնվում է ՙցողված գինին՚: Ահա այսպես գտնվեցին համատեքստային վերոբերյալ երեք համարժեքները, որոնց ծնունդը թարգմանության ընթացքում միշտ էլ աննկատ ու գիտականորեն անվերահսկելի է, որքան էլ միտքը եռանդուն գործի: Գրողի ներհայեցումն այստեղ ամենից օգտակարն է:
         “But that was November, the season of hazy, languorous days, when the first flush of autumn is over…” (240)
հմմտ.
         ՙՆոյեմբեր էր. միգապատ, նվաղուն օրերի մի շարան, երբ անցել էր աշնան առաջին բռնկումը…՚: (266)
 Սկսեմ նրանից, որ “languorous” ածականի բառարանային իմաստներն են ՙթույլ, տխուր, անշարժ, փափուկ, քնքուշ՚, բայց բանաստեղծական այս նկարագրության մեջ, որտեղ նոյեմբերյան օրը միգապատ է, միայն ՙտխուր՚ ածականն է, որ կարող է հավակնել իր տեղն ունենալ ՙմիգապատ օրվա՚ կողքին: ՙՏխուրը՚ չի ընտրվել, հիմա ենթադրում եմ, միայն այն պարզ պատճառով, որ անգլերենում կա “sad” չեզոք ոճի ածականը, մինչդեռ “languorous”–ը վերամբարձ ոճի, բանաստեղծականությամբ լեցուն բառ է, ու հենց դա էլ իմ միտքը տարել-հասցրել է ՙնվաղուն՚ բառի շեմը, որը սազական է այս հատվածում նկարագրված տարվա եղանակին` ուշ աշնանը, երբ օրերը ՙնվաղուն՚ են, քանի որ արդեն ՙանցել է աշնան առաջին բռնկումը՚, ՙիսկ ձմեռը դեռ թաքցնում է իր հմայքը՚:  
         Ամփոփեմ, թեպետ օրինակները բազում են և մի ծավալուն աշխատանքի նյութ կդառնան:
         Թարգմանությունը անհաղթահարելի թվացող դժվարությունների հաղթահարումն է, որ հավակնում է ետ կծկել գրողի կծկածը: