воскресенье, 8 сентября 2013 г.

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ ՄԻՋԱՏԻ ՀԵՏ

Արթնանում եմ ու ձեռքս տանում հեռախոսիս, տեսնում եմ` զարթուցիչի զանգի ժամից ահագին շուտ է, ներսումս ծիծաղում եմ ինձ վրա, որ էսքան վախկոտ եմ, նայում եմ հայելուն, ինձ աչքով անում, ու օրս սկսվում է: Պատուհանը բացելիս մի պստիկ միջատ է բարձրանում ձեռքիս: Մեկ ուզում եմ ձեռքս պատուհանից հանել թափահարել, որ թռչի գնա, մեկ էլ մտածում եմ` որ եկել է, թող մնա, երևի ուրիշ տեղ չունի գնալու: Իսկ եթե ուզում է թռչել, բայց չգիտի` ուր, կամ, գուցե գիտի` ուր, բայց չգիտի` ինչպես, կամ էլ գիտի` ինչպես, բայց այդպես էլ չի հասկանում, թե ինչու պետք է անպայման թռչի հենց իր ուզած տեղը: Նայում եմ ձեռքիս, նայում հայելուց ինձ նայող աչքերին, ու հարցնում` դո՞ւ ուր ես ուզում գնալ, ինչո՞ւ ես ուզում, բա ի՞նչ գիտես` ո՞նց գնաս, բա որ գնաս, ե՞րբ կհասնես, իսկ որ հասնես, ի՞նչ ես անելու, ո՞նց ես անելու, ու էսպես շարունակ էնքան եմ ինձ հարցակոխ անում, որ մոռանում եմ, թե ինչից սկսվեց միջատաքննությունս: Հիմա մի բան հաստատ գիտեմ. ուզում եմ միջատաբան դառնալ: Դրա համար էլ ձեռքս համարձակ հանում եմ պատուհանից ու թափահարում:   

вторник, 27 августа 2013 г.

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ ԳՈՎՔ ՊԼՈՒՏՈԿՐԱՏԻԱՅԻՆ

Պլուտոկրատիայում ամեն ինչ վաճառվում է. մարդ, հող, միտք, տուն-տեղ, գիրք,  աշխատատեղ: Ինձնից լավ գիտեք: Հայտնի է, որ մարմնավաճառությունը ծլում-ծաղկում է կամուրջների տակ, գրավաճառությունը, հայտնի չէ, ինչը ոնց ու որտեղ է անում, բայց որ անում է, էդ էլ է հայտնի: Հիմա ի՞նչ անենք, կրակն ենք ընկե՞լ, որ համ գրող ենք, համ էլ` պլուտոկրատների ենք դեմ ընկել: Գիրքդ գրում ես` մեկ, պետությունն աջակցում է, որ գիրքդ տպագրվի` երկու, հինգ հարյուր օրինակից քեզ բաժին է հանում իննսուն օրինակ` երեք, գլուխդ պատեպատելով` երկու տարում վաթսունը գրախանութը վաճառում է` վաճառքի մեկ երրորդը իրեն` հարկ ու շահույթ, երկու երրորդը` քեզ, լիուլի բոլ է, մի երեսունն էլ նվեր տուր, որ նվեր ստանաս գրչընկերներիցդ` չորս, մնացած չորս հարյուր տասը օրինակը` գրքահավաք կենտրոնին, որ երկու տարի հետո գնաս ասես` ա'յ բարեկամ, եկել եմ իմ գրքից մի հիսուն օրինակ գնեմ, որ տանեմ շրջանների գրադարաններին ու դպրոցներին նվիրեմ, ասի` հատին ութ հարյուր դրամ վճարիր, էս քսանհինգ օրինակն է մնացել, քսան հազար դրամ տուր, տար, բարով վայելես: Ու դու սուսուփուս վճարես, մի կերպ, թշնամանալով անդորրագիր պոկես, որ փրկագին ես վճարել առևանգված երեխեքիդ ետ առնելու համար` հինգ: Բա հիմա ես քեզ ի՞նչ խոսքով գովեմ,  իմ թառլան Պլուտոկրատիա:       

пятница, 23 августа 2013 г.

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ ՊԼՈՒՏՈԿՐԱՏԻԱ

Մի ծանոթ ունեմ, անունը` Պլուտոկրատ: Սկզբում, երբ ծանոթացանք, հոնքերս թռան ճակատիս, ու ժպտալով ասացի, որ անունը շատ եմ հավանել: Ժպտալով ասաց` ինձ էլ կհավանես: Անունը, իրոք, հավանել էի: Կարծում էի Պլուտոն մոլորակի պատվին են մարդուն էդպես հորջորջել, ու քանի որ Պլուտոնն ինձ համար սիրելի մոլորակ է, որովհետև Արեգակից հեռու-հեռու է, ամենահեռուն, իր համար մի կողքի ընկած ապրում է էլի, համ էլ իններոդն է, էլի′ իմ սիրածը, մտածեցի` երևի ինքն էլ է պլուտոն, մի անգամ էլ աչքիս պոչով նայեցի իր կողմն ու էլի ժպտացի: Ինքը նայեց ինձ, նայեց թևիս տակ խրած գրքերիս, գրիչի հետքերով մխտռած բլուզիս, կավճոտ մատներիս ու… չժպտաց: Հենց չժպտաց, մտածեցի` չէէէ~է, սրանից ի՞նչ մոլորակ, էս թզուկ Պլուտոնի եղունգն էլ չարժե, սա ավելի շատ հույների Պլուտոնին է հիշեցնում: Հա, նույն ինքը` անդրաշխարհի դռները հսկող Հադեսը, որ նորօրյա թաղ նայողների նման ինքն է սահմանում իր թագավորության օրենքները: Ինքն է հրամայում, թե իր Հունաստանի մեռյալները ոնց ապրեն իր շվաքում: Մի խոսքով, էս Պլուտոկրատը, որ չհավանեց գրչիս հետքերը բլուզիս թևքին, կավճոտ մատներս, որ մազս ուղղելիս, ճակատս խարանեցին, թևիս տակ խցկած գրքերս, որ հին էին ու նոր, խառը, մի մազ անգամ ինձ չհավանեց, հիմա եմ գլխի ընկնում, որ էս Պլուտոկրատը ոչ էլ հույների Պլուտոնին է հիշեցնում: Նա հենց ինքն է որ կա, պլուտոկրատը` քսակ իշխանը, որ բադիկ-բադիկ ճեմում է իր պլուտոկրատիայում:     





четверг, 4 июля 2013 г.

ՎԻԵՆՆԱՅԻ ՀԱՅ ՀԱՄԱՅՆՔԻ ՀՅՈՒՐՆ Է ԱՐՁԱԿԱԳԻՐ, ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆԸ

Նոյեմբերի 11-ին Վիեննայի Սուրբ Հռիփսիմե եկեղեցուն կից գործող հայկական կիրակնօրյա դպրոցի սրահում տեղի ունեցավ հանդիպում արձակագիր, թարգմանիչ Դիանա Համբարձումյանի հետ:
Ավստրիայի դեսպանատան երաշխավորությամբ 2011 թվականի հոկտեմբերի 1-ից նոյեմբերի 30-ը հայասատանաբնակ Դիանա Համբարձումյանը հրավիրվել է Վիեննա` որպես §գրող-բնակիչ¦` գրելու իր նոր գիրքը, որի հիմքում հայի ինքնությունն է, իսկ իրադարձությունների տեղն ու ժամանակը` Հայոց պատմության հեռուն ու մոտը, Ձիավորը, Եկվորն ու Կինը Հայոց հողում, եվրոպական խաչուղիներում, մեծ Դարձի ճանապարհին:
Հանդիպումը բացեց Վիեննայի հայ համայնքի ղեկավար Ռազմիկ Թամրազյանը, ով ներկայացրեց տիկին Համբարձումյանին թե’ որպես հայ ժամանակակից գրականության ճանաչված դեմքերից մեկը (5 գրքի` պատմվածքների ժողովածուների, վիպակների ու վեպի հեղինակ, 5 գրքի թարգմանիչ, ում ստեղծագործությունները թարգմանվել են 10 լեզվով, գրախոսվել հայրենի ու օտարալեզու մամուլում), թե’ որպես վաստակաշատ գիտնականի (բանասիրական գիտությունների դոկտոր, պրոֆեսոր, Բրյուսովի անվան պետական լեզվաբանական համալսարանի շուրջ երեսուն տարվա դասախոս, մենագրությունների, բուհական դասագրքերի հեղինակ):
Ներկաները, որոնց թվում կային Վիեննայի հայ համայնքի անվանի մտավորականներ, հրավիրյալ հյուրեր, քաղաքական ու հոգևոր դասի այրեր, սիրով զրույցի բռնվեցին տիկին Համբարձումյանի հետ` բարձրացնելով արդիական մի շարք խնդիրներ, որոնք հուզում են երկուստեք` Հայաստանի ու սփյուռքի հայությանը: Դիանա Համբարձումյանն իր խոսքն ամփոփեց` մաղթելով իր ժողովրդին սեր երկրի ու պետության հանդեպ, իսկ երկրի ղեկավար ու քաղաքական այրերին` փոխըմբռնում,  ազգապահպան, մարդակենտրոն քաղաքականություն վարելու կամք ու կարողություն, սփյուռքի հայությանը` §Մարդու լեզուն մարդու հայրենիքն է¦ սկզբունքով առաջնորդվելու անհրաժեշտության գիտակցություն:

Հյուրերը մեծ հետաքրքրություն ցուցաբերեցին Դիանա Համբարձումյանի գրքերի հանդեպ` զանազան հարցեր ուղղելով հեղինակին` սկսած բառի հետ նրա աշխատանքի յուրահատկությունից մինչև գեղարվեստականացման ձևերն ու հասարակական հնչողության խնդիրները գեղարվեստական ստեղծագործության նյութ դարձնելու նրա գործածած հնարները: Դիանա Համբարձումյանն իր խոսքում ընդգծեց, որ գրողը չի կարող անտարբեր լինել իր ժողովրդին պատուհասած դժվարությունների ու դժբախտությունների հանդեպ, չի կարող դրանք հաղթահարելու ուղիների որոնման մեջ իր մասնակցությունը չունենալ, որ գրողի խնդիրը սթափության կոչնակ հնչեցնելն է, որ երկրի ու ժողովրդի բացերը ցուցանելը հայրենիքի հանդեպ ճշմարիտ սիրո վկայությունն է, իսկ ընթերցողի գնահատանքը երբեք չի ուշանում:

More about me!

Preview

The final size of the embed will be determined by the layout of your site.
I AM HERE FOR THE SAKE OF YOU
Diana Hambardzumyan – Armenian writer, literary translator, Doctor of Sciences (Philology), Professor.
Was born in Tiflis, Georgia, in 1961.
Since 1984 till now has been working at Yerevan State Linguistic University at the English Communication and Translation Chair, teaching English Reading Skills and Literary Translation.
1983, graduated from Yerevan State Linguistic University, English Department with Honors Diploma
1990, earned PhD degree
2004, earned the scientific title of Associate Professor
2007, earned the degree of Doctor of Sciences (Philology)
2009, earned the scientific title of Professor by the SCC of the RA
From October 1 to November 30, 2011 was invited to Vienna as a writer-in-residence.
Diana’s works are translated into several languages: Russian, English, Italian, Georgian, Persian, Turkish, Romanian, Croatian, and Ukrainian.
Books written by Diana Hambardzumyan:
Milky Way, 1999, a novelette
Across the Burnt Bridges, 2004, a novelette and stories
Grief and Troubles since Time of Noah, 2008, a story collection
In the God-Inhabited Country, a novel that was awarded the prize The best unpublished book of the year in 2009. Was published in 2010.
Three stories are included into the Anthology of Contemporary Armenian Women Prose Writers, 2006.
“Arambi” is included into The Anthology of Contemporary Armenian Prose (in English) 2006.
Top Ten Stories, 2011, a bilingual (in Armenian and English) story collection

Translations from English

W. Faulkner, Sartoris, 2000
K. Vonnegut, Bluebeard, 2005
The Game (Contemporary Slovak Poetry and Prose, stories are translated by Diana H.), 2009
From Armenian
The Anthology of Contemporary Armenian Prose, (nine stories translated by Diana H.), 2006
Yerevan, a historical-cultural guide
Monographs:
1. Literary Work and Its Translation as an Object of Complex Philological Investigation, Monograph, Lin, Y., 2008, 234p.
2. The Problem of Maintaining the Linguo-stylistic Peculiarities of W. Faulkner’s Works in their Armenian Translation, Monograph, Lin, Y., 2005, 130p.
A Guide to Critical Thinking (in English), (coauthor with H. Kajberuni, etc.), a university textbook, 2004.
Literary Translator’s Handbook (in English), a university handbook, certified by the Ministry of Education and Science of t

Check out to learn more about me

<script src="//about.me/embed/dianahambardzumyan"></script><script src="//about.me/embed/dianahambardzumyan"></script>

пятница, 31 мая 2013 г.

1964թ. Նոբելյան մրցանակակիր Ժան-Պոլ Սարտրը հրաժարվեց մրցանակից` նշելով. "Երբ ես ստորագրում եմ Ժան-Պոլ Սարտր, մի բան է, մի այլ բան է, երբ ստորագրում եմ` Ժան-Պոլ Սարտր, Նոբելյան մրցանակակիր: Գրողը չպետք է իրեն թույլ տա վերածվելու ինչ-որ ինստիտուտի, որքան էլ հարգարժան եղանակով դա տեղի ունենա":

In 1964 Jean-Paul Sartre was awarded the Nobel Prize in Literature, but he declined it, stating that "It is not the same thing if I sign Jean-Paul Sartre or if I sign Jean-Paul Sartre, Nobel Prize winner. A writer must refuse to allow himself to be transformed into an institution, even if it takes place in the most honorable form."

воскресенье, 12 мая 2013 г.

The Green Field by Hrant Matevossyan Translated by Diana Hambardzumyan



The Green Field
by
Hrant Matevossyan
Translated by Diana Hambardzumyan

The lightning struck the rock with a dry crackle. It ricocheted, and buried itself in the green ground. The rock was hard; the lightning could sever no more than a few tiny pieces of stone from it. The green ground under the rock was the cemetery of all the lightning bolts that cracked in that valley: all summer and spring lightning bolts were buried under the rock, and the nearby oak tree was terrified by each crack of lightning and expressed its oak-like gratitude to the rock; after all, the rock was absorbing all the lightning bolts that fell into the valley and burying them, thus saving the oak from incineration.
A minute ago, as the lightning circled over the valley and the hills, thinking about cracking but not yet, the foal’s mother summoned the little foal with a gentle neigh. His mother knew that the lightning was bound to crack and would frighten the foal. The little foal thought that his mother was calling him to suckle. He pricked up his ears, moved them around, and began to listen to himself, trying to decide whether he wanted to suckle or would rather smell the grass and flowers and get to know them one by one. And it was exactly at that moment that the lightning cracked. The foal was frightened and tried to run to his mother, but he was too frightened to see where she was and instead ran in the opposite direction. His mother wanted to go to him, but the rope around her neck prevented her. And she neighed again to the little foal.
The foal was one month old. This was his first experience of lightning in his month-long life. He sheltered himself under his mother’s breast. From this vantage point he pricked his ears and listened to the rain drumming on the oak leaves. He gazed at the rock, then at the wild rose bush, then at the oak tree. He blinked his eyes and forgot all about his fear of the lightning crack, as if he had come to his mother to suckle. Shaking his curly black tail, the foal went under his mother’s belly. The old mare put her leg back and loosened the milk veins so her foal could suckle freely until he had enough.
He was a star-spangled foal: covered with starlets like grains of frost. His legs were thin and long. His rear right shin was white. His body seemed covered in frost, his rear right leg with snow. His neck was also thin and long. His head was small; there was a round blaze on his forehead, like an aster. Deer, kids and lambs, and the mare, too, who had had many foals, came to drink from the brook in the valley, but this foal was the most beautiful creature in the green field. His mane and tail were black. It was impossible to tell what kind of eyes he had, as he always shied when we approached him. It is safe to say, though, that the foal’s eyes were extremely beautiful: horses’ eyes are always beautiful, and reflect their surroundings. The oak tree, the flowers, the wild rose bush, his red mother, and the entire green valley were now mirrored in the foal’s eyes.
He was a bit skittish, and was skittish because he was still tiny. A raindrop rolled down between his legs; this frightened him, and he ran away from his mother. She did not call him back. The rain had stopped. No more lightning would crack, and the sun had come out.
The green field gleamed in the sun. The rich, moist light glinted off the only oak tree in the valley, the wild rose bush, and the mare’s wet back. The brook that flowed from the gray rock and disappeared through the green valley glittered as well. The brook reeked of lightning, and the foal was a bit scared. The wild rose also smelled of lightning: the foal leapt once or twice, then was scared and stopped. He gazed at the wild rose and ran over, one leg behind the other, to smell it once again.
The mare knew all the scents and aromas of the valley. She knew the scents of all the valleys and hills, but she knew best the fragrance of this valley, as she was often tied up here and had examined her surroundings. The lightning flash was momentary, displaced by the sun, and now it would vanish with the dew. The fragrance of  thyme did not really belong to this valley; the wind had borne it down from the hills. The mare grazed and smelled wet sheep wool. She thought the sheep grazed on the other side of the hills; this meant that there would also be sheep dogs.
On the other side of the hills the sheep were grazing. The wet valley grass is tasty. The water of the brook is tasty too. The old mare kept thinking: the sun is getting warmer, the foal is frightened, but he’ll grow up in the kindly warmth of the valley.
The mare raised her head: the oak tree stood still, the rock stood there as if it were sleepy, and the foal was smelling the wild rose. The sun was getting warmer, the grass was tasty; it was a good time to graze. The mare lowered her head to eat; she tore off a couple of mouthfuls of grass, but something was not right, and she raised her head.
Standing still in the green valley, holding her head high, the old red mare surveyed the valley for a long time and listened to its silence. Everything was exactly as it had been before: the oak was standing still, the rock was dozing, and the foal was gamboling near the wild rose. And it was a good time to graze, but the red mare did not lower her muzzle to the ground. She threw up her head suddenly, whinnied, and pricked up her ears to catch all the secret voices of the valley. Widening her nostrils, she drank in the strange fragrances of the dale. Butterflies were fluttering, bugs were singing, the brook was babbling, and the foal was stretching his neck as he chased butterflies around the wild rose. The old red mare wanted neither to hear those voices nor to see those sights. But a danger lurked in the valley. No omen of that peril was in the air, nor it was seen in the dale. The smell of that danger was not borne by the wind, but the mare was unable to graze.
The old red mare started to get angry. She was getting angry because there was an adversary in the vale, but the enemy was neither felt, nor heard, nor seen.
Standing in the green valley, the gray rock, the luxuriant oak, the old red mare, and the wild rose bush watched, and listened to the silence. For the rock there was no danger in the green valley, because there would be no more lightning that day. The oak remained vigilant, but everything seemed to be all right for the tree: again because there would be no lightning and the sun was warm. It was all right for the wild rose, too, because the foal’s muzzle did not reach beyond one or two flowers. And the old red mare sweated with tense expectancy.
The valley was betraying the mare: there was an enemy in the valley, but the valley was not giving up the enemy’s voice or the enemy’s smell. The old red mare dared not move towards the foal. She was afraid of covering over the secret sounds of the enemy with the noise of her own footsteps. The old red mare dared not breathe. She was afraid of covering over the cautious breathing of the enemy with the noise made by her own lungs. The old red mare did not blink her eyes. She was afraid that the enemy would jump from place to place as she blinked, and she would not see him move.
They stood so still in the green valley: the rock, the oak, the wild rose, and the mare. The rock was dozing. The acorns of the oak were filling with juice, safe within their armor, and everything was all right for the tree. The wild rose had opened its calyxes to the sun and was lapping up the sun, and the old red mare was quivering with anger. Never, not even once, had the valley betrayed her in such a way. Perhaps it was the lightning that prevented the mare from smelling the whereabouts of the enemy somewhere nearby, and the enemy’s scent was hidden behind the burnt smell of lightning.
The foal looked at something and turned to his mother. His mother did not see what he was looking at; it could not be seen from where she was. The foal looked again at whatever it was and again turned his head towards his mother, who was standing with her head high, her eyes burning.
The foal stretched his neck, raised his muzzle, and walked towards the thing. Just then his mother smelled the detestable stench of a wolf. His mother neighed and lurched towards the foal as she saw the wolf detach itself from the ground in a long, smooth leap.
The short, nervous whinny of the mare was heard on the other side of the hills. On the other side of the hills, close to the sheep, the sheep dogs became all ears for a moment, waited a bit to catch other voices, and then calmed down.
The red mare dashed to the foal; she recklessly hurled herself towards the wolf and foal, but fell. She was an old mare; she had fallen many times before, but never so unexpectedly. She fell, but stood up immediately. Her fall was caused by her own powerful rush and by the rope. The rope throttled her and prevented her from flying to her baby.
The foal escaped somewhere, far from the wild rose. The foal wanted to return to his mother. Making a long circle, the foal strove to get to his mother, but the wolf always barred his way, forcing him to go farther and farther away. The rope was strangling his mother. The foal jumped over the wolf to get to his mother, but the wolf caught him by his hind leg. The foal fell down. The foal squealed and jumped up.
On the other side of the hills the sharp, shrill cry of the foal was heard, and the sheep dogs became more vigilant; among the sheep dogs a black-muzzled dog, Topush, grew even more watchful.
The foal squealed and jumped up, just as his mother sprang to her feet, with all her weight and fury stretched out towards the wolf and the foal. The rope broke and whipped his mother’s legs. His mother rushed forward as fast as she could run, with all her strength, all her fury, and all her love. She was a very swift mare, but in all her life she had never raced like that, as if flying. On the other side of the hills, the muffled clatter of her hoofs was heard. Then on the other side of the hills there was nothing more to be heard, and consequently the sheep dogs and the little shepherd calmed down. The mare left the foal so she could free herself from the rope without stamping on him. As the mare began to attack, the wolf ran away a little. But the mare kept coming, and the wolf retreated a bit more. Her muzzle pressed to the ground, the mare approached slowly, threateningly. The mare kept coming; the wolf was a blur on the ground; she jumped up and suddenly, as the mare turned around, she fastened herself to the mare’s nostrils.
The mare turned around, and the wolf jumped up and stood in front of her. Keeping the foal under her breast, the mare turned around again, and the wolf circled with her. The wolf circled ceaselessly, and the mare turned around ceaselessly. In two short dashes the wolf appeared under the mare’s muzzle, but the mare managed to turn around again and kick. The wolf took a long sprint and appeared under the mare’s muzzle, and the mare did not manage to turn around fully. The wolf was able to scratch the mare’s nostrils, and the mare was able to stamp on her with her front leg. The wolf stepped back, but did not escape; she sat down and looked at the mare, and the mare looked at the wolf. And the wolf realized that the mare would defend her foal to the end, and the mare realized that the wolf would not leave. The mare was covered in sweat, but the wolf was also tired. The wolf rushed back at once. After that the wolf leaped continuously at the mare’s nostrils, and the mare turned around continuously and kept her foal continuously under her breast.
It was already evening; their movements had slowed down. The wolf was slowly circling the mare, almost plodding, almost crawling, and the mare was slowly turning around where she was, with difficulty, sometimes sliding and almost collapsing. Their eyes had darkened, and they hardly saw each other. They had gone deaf with fatigue.
The little shepherd appeared at the top of the hills and looked at the sunset. The sunset was red. And in the sunset only the oak tree in the valley was beautiful – but what the little shepherd saw was so abominable that he was unable to speak: the wolf was hanging from the red mare’s nostrils, and the old red mare could not stamp on the wolf; the old red mare was about to buckle.
“Hey, boy!” was heard from the opposite hills, “that wolf is strangling that mare, hey, you there! . . . where are the dogs? Hey!”
The little shepherd opened his mouth to scream, but was unable to make a sound. The little shepherd only waved his hands. The sheep dogs became more focused and watched. The sheep dogs— Topush, Bob, Sevo, Boghar, Chalak, and Chambar— saw what was happening and ran away. Black-muzzled Topush was an experienced dog; he was used to sneaking quietly up on his prey and catching it. Now he was running quietly. Boghar, on the other hand, was a young dog, still a bit frightened of wolves; that is why he kept up a barrage of barking from a distance, trying to scare the wolves away so he would not have to fight them. Boghar continued to bark. Boghar was a fast-running dog—sometimes he even ran ahead of Topush—but he did not dare to leave the pack and go on alone. He stopped and barked, waiting for Topush. He ran alongside Topush, but he soon got ahead again, and again he slowed down.
When the mare was about to fall to her knees, the wolf heard the dogs barking in the distance, as if in a dream. The wolf did not want to believe that the dogs were coming to attack her. That would be too much for her: her torment, which had lasted an entire day, could not be in vain, forcing her to return to her three hungry cubs empty-handed.
When there was no longer any strength left in her and the pain in her nostrils was beginning to diminish, when her eyes had completely darkened and her ears had become completely deaf, the mare heard the dogs barking in the far distance, and she thought the dogs were barking at her and her foal. Fate could not be so cruel. Her foal could not live for only one June. The old mare knew that the dogs were near, even though the dogs’ barking sounded quite far because of the deafness brought on by her fatigue. The old mare knew she should be patient a bit longer; she had to be patient just a bit longer, until the dogs arrived. But it was so hard to breathe. What a burden this life had become!
The dogs’ barking exploded in the wolf’s ears again, and again the wolf did not believe that after such a tormenting success she would end up such a failure. Her cubs hungry at home, her nipples empty . . . Her neck was torn, her ears were torn, and the wolf let go of the mare’s nostrils. Her paw was seized. She did not have the strength to free her paw. The wolf wanted to sleep and sleep. She had no strength left for a fight; the wolf wanted to die, to relax. The wolf became blurred and pressed her throat to the ground so the dogs would not be able to seize her by the throat. The dogs were tearing her back and neck, yanking at her ears, and she was defending her throat and relaxing under the pack of dogs.
The wolf bit a paw, and one of the dogs jumped aside, whimpering. The wolf stood up, and the dogs surrounded her. Standing among them, the wolf looked at the dogs, and they were many, and it was difficult, too difficult; it was impossible to get rid of them and plod home, where her cubs were waiting for her. With open fangs the wolf looked at the dogs, the dogs looked at the wolf; for a moment they looked at each other, and the wolf did not know what she was going to do, and the dogs did not know what they were going to do. And it made one of the dogs’ flesh creep; it hurdled itself through the air, hit the wolf with its breast, and knocked her aside. The wolf almost fell down, and realized that the most dangerous dog was the one with the black muzzle.
“Hey you, boy! Who are you? Hey, you! Go help those dogs, go help those dogs strangle the wolf! Hey, you!” they called out from the opposite hills.
The mare was barely standing. The mare’s head was getting heavier and drooping. The mare felt the foal suckling and could hardly rejoice at the foal’s suckling. The mare’s head bent down, her forelegs also sagged, and the foal was still suckling. The mare sprawled. The foal was now standing near the mare, waiting for his mother to rise, but his mother did not rise. The foal nudged his mother’s belly with his muzzle, but his mother did not stand up, did not move. The foal sat near his mother’s belly, and his hind leg ached badly, and he began to suckle. And his mother’s milk was still flowing, was still flowing in full flood; she was suckling her foal for the last time; he was already an orphan, her most beautiful foal, a star-spangled foal with a curly black mane and tail, with a white shin, with a blaze on his forehead. He was a bit foolish, but that was because he was still so young.
The wolf, at least, could escape. If she did not escape, her cubs would become orphans, and they were completely helpless, they would die, and the wolf was able to escape. It was not so much an escape as a gradual retreat, step by step, leap by leap, a few leaps followed by a few more leaps. After a few leaps, when the dogs reached her and were about to seize her, the wolf turned around, her flesh creeping, and opened her fangs; the dogs paused, and the wolf took a few more leaps towards safety.
The big black-muzzled sheep dog could not grab hold of the wolf’s throat, and the wolf could not bite and frighten him, but the black-muzzled sheep dog was not chasing her any more, as a tuft of hair from the wolf’s neck had dropped into his mouth and the black-muzzled dog was lagging behind, wiping his mouth in disgust, sneezing and vomiting. The black-muzzled dog was not chasing her, and the other dogs were not dangerous, as they were not experienced hunters.
The dogs lost the wolf, and then lost her footsteps, but they were circling, running, getting frantic, and howling in the green valley, where the rock had darkened now, where the oak tree stood still and the wild rose had stretched forth a couple of its calyxes to collect the dew, where the body of the old red mare was lying. The foal stood beside his mother, worried, as if he already understood what had happened.
The whole valley was light green in the sunset, and it was black, jet black round the old red mare. The red body of the old mare was lying within that black circle. That black circle was the fighting ground of the mare and the wolf; that black spot had been trampled out by the mare. Looking at that black spot, trampled, ruined, devastated ground, one could see how long the old mare had circled with the wolf around her.
That black circle remained black for about three years; for about three years the grass did not grow there, and the white skeleton of our good old mare lay in that black circle. Then green triumphed. Green grass grew in that circle, flowers bloomed in the spaces between the bones, the grass rose, grew luxuriant, and the green valley is now in full green.
From the top of the hills you see the green valley fully green, the oak tree standing majestically in the green valley, the rock listening to the rustle of the clouds, dozing, the wild rose holding its five calyxes to the sun, and the tethered star-spangled horse grazing in the green field. His rear right shin is white, his legs are long, his mane and tail are sun-burnt and dark, there is a white aster on his forehead. When he takes a step, his rear right leg twitches a little, as if from a nervous tic, because of the old scar.
The horse with the aster on its forehead raises his beautiful head, and the rock, the oak tree, the blooming wild rose, the green valley, and the white clouds in the blue sky are reflected in his eyes.
“Is that the end?”
“It is.”
“No.”
“Why not?”
“Say that the mare didn’t die.”
“I can’t say that the mare didn’t die, because the mare did die. When the little shepherd ran down from the top of the hills, the mare was already dead; the foal was sad, standing near his mother. When the shepherd who had called out “Hey, boy!” came down from the opposite hills, the mare was completely cold, and the old shepherd and the little shepherd sat near the old red mare for a while and considered how they would raise the foal.
“So how did they raise him?”
“With another mare’s milk.”
“No, say that the mother didn’t die.”
“I can’t say that the mother didn’t die, because all summer long I fed the orphaned foal with other mares’ milk.”
“Do you want to know what I wish?”
“Tell me.”
“I wish the shepherd on the other side of the hills had been on top of the hills, and had noticed the wolf sooner.”
“The shepherd was on the other side of the hills and noticed the wolf as soon as it appeared on the crest of the hills.”
“How did the mare die?”
“While they were sitting beside the body of the old red mare, the old shepherd told the little shepherd that the mare’s heart had stopped because of her fear for the foal, and disgust, and fury.”
“Was she disgusted with the wolf?”
“Yes, with the wolf.”
“I wish the dogs had strangled the wolf.”
“I can’t say that the dogs strangled the wolf, because our black-muzzled dog had swallowed wolf hair and was about to die himself.”
“Were you the little shepherd?”
“I was, the mare was ours, and the foal was our mare’s foal.”
“Has the foal grown up now, and is he tied up in the green valley?”
“Yes, he has grown up, and is tied up in the green valley.”
“Does he remember his red mother?”
“It’s possible that he remembers his red mother, because horses can remember.”
“Well, tell the story again.”
“Lightning struck the rough rock with a dry crackle, was thrown aside, and buried itself in the green ground. The gray rock was tough; the lightning could not have broken more than a few small shards from its rough surface. Only the oak tree was a little frightened, because lightning strikes and burns oak trees, and the long-legged, star-spangled little colt was very frightened: a boy foal is called a colt . . . he was so frightened that he wanted to run to his mother, but he didn’t see his mother and was running in the other direction. And the old red mare let the foal know where she was by neighing gently . . .”


¡ all rights reserved, Hrant Matevossyan 

            ¡all rights reserved for translation, Diana Hambardzumyan


четверг, 9 мая 2013 г.

The Earth Shuddered LEVON KHECHOYAN


                                     The Earth Shuddered

by
Levon Khechoyan

Translated by Diana Hambardzumyan

They forbade us to enter the church with weapons. Free candles were passed out to us, for the salvation of our souls. We lit the candles inside the church, leaving our weapons outside.
Then we took their villages with meteoric rapidity. We approached the town; the town also fell. We went in and out, running through broken telegraph poles, full-length portraits of leaders, unwound wires, metals, and villages with strange smells which surrendered one by one. The success of our attack was accomplished by the swiftness of our thrust. Headquarters and the generals forbade the reporters to follow us into the villages. Despite their complaints, they were forced into cars and sent back. The prisoners and wounded were driven to the rear in groups.
We slept in sleeping bags in wet, dry, cold, and warm weather. We woke up before dawn; with the tanks ahead of us, the earth shuddering beneath our feet, and in our ears the screech of metal wheels over caterpillar treads, we entered the steppe. Taking the village opposite us was not a difficult task, but we did not want to lose our guys. We stopped and, ignoring the forked tongues of the snakes that jetted out like blue-red electro sparks, slept in the yellow pumpkin fields.
At dawn the generals and commanding officers, the map spread out on their knees, confirmed the position of the village. Once again advancing through the telegraph and electrical poles, giant portraits of leaders, unwound wires, smashed metals, and disparate smells, leaving those who had fallen or injured to the ambulances heeling us, we crossed the cotton fields and, the earth shuddering beneath our feet, entered the village.
Somebody called out. I heard the voice from behind. I turned around but there was no one there. Then one of their woman soldiers, who was seated on a Shilka[1] and destroying our tanks, was abandoned by her comrades; disappointed, she surrendered. We took her diary out of her pocket. It contained some lines about the sun, bastard generals, suppliers not supplying bread, and how many of our tanks she had destroyed with her contraption. She unbuttoned the sleeve of her jacket, which was adorned with green leaves, rolled it up, and exposed the infected injection wound on the transparent blue vein.
“First give me a shot . . . I’m not afraid.”
We were sitting here and there around her. One of us was eating an apple. The apple exploded in his mouth; the apple tree was nearby. I knew what this woman wanted. On my arm, too, the indistinct scar under my skin had not yet healed; it lingered on like a cloudy, colorful dream, and ached. We all knew what she wanted. We also knew the secret of seeing nothing with glassy eyes. Around her, restraining the reeling pain of our swollen legs and spines, we went on with our smoking.
Someone who had joined us from the other detachment said, “Are you having fun? What are you waiting for? Take her away and plug her three holes—and look at what veins she has! Take her and do it—women like her love things like that.”
The woman stretched out her arm. I saw the transparent blue vein. I heard the apple and pomegranate exploding in their mouths. A voice came from behind again, and I turned around, but there was nobody there. I did not understand what I had missed, and refused any longer to hear the commanding officer from the other detachment. Kamo was injured in the arm and was vomiting. I went over to cheer him up.
Then, again, the earth shuddered beneath our feet. We were widely scattered on the endless yellow steppe. We tried to call to each other in friendly tones, without knowing where everybody was. We advanced, beating the thin dust under the metal caterpillars, and entered the valley of the Arax—the shores of our dreams! Our tanks were churning up the water. The sun stood in the middle of the sky, firing piercing, intense heat and burning our heads. Then I heard the same voice for the third time; it came from behind. I realized I should hide in a shadow, but there was not a single black spot on the yellow steppe—every shadow melted under the luxuriant, warm light of the sun. The small, grey, charred hills were steaming. In these boiling hills they could not find a guy from the other detachment. No one appeared on the distant plane of the steppe, which stretched far and wide. All the radios that connected the detachments, all the binoculars searched for Serob and could not find him. The air was howling. We smoked quietly. Our nostrils were clogged with dust, and our breath was warm and saturated with nicotine.
They showed us the village. The generals and those who gave orders by radio said “Take that village and establish a base there.”
The earth shuddered beneath our feet; again we went through metals, unwound wires, telegraph and electric poles, giant portraits of leaders, and different smells. The villagers had seen us approaching, and had fled. No one remained when we entered the village. Our commandant said, “Check the houses one by one; see if there isn’t somebody hiding.”
Their dogs tore us apart. Behind every padlocked door there were sheep dogs. They snatched at our guys as soon as they entered the houses, and we in turn raked as many as we could manage with fire when they jumped at our throats. Then, in the evening, our scattered detachment began to turn up from everywhere: from behind bushes, trees, houses, out of shadows and darkness. They came with the dust of the steppe on their eyelashes and beards. They came from the four corners of the village, one on a donkey, another on a horse, bearing a bunch of grapes, figs, apples, pomegranates from the valley and booty from the endless expanse of yellow desert. They called out to one another so the stragglers would not be lost.
As we gathered in one place and spat the sticky dust from our mouths, we noted that our water flasks were empty. We sensed the danger at once; none of us had noticed a spring in the village. Our thirst intensified. We poked around all over the village but found no water. Our men went away and fetched dry, insipid watermelons from behind the steppe and the charred, seething hills, but they did not quench our thirst. We were all dejected again. We tried to put the house with green and dark green verandas in order, to make it our quarters. Lone mosquitoes from the swarms that milled about kept eating us. The guys went all over the village again, looking for water, but in vain. Many of us grumbled and complained. Someone arrived from another base, in the neighboring village, looking for Serob. He addressed our commander: “We haven’t been able to find Serob, no matter how hard we look. Haven’t you seen him? He was in the right flank, constantly advancing.”
We wanted him to leave us in peace and go away. We gave him a juicy pear. There was dust on his chapped lips. As he bit into the fruit, a worm emerged from it; noticing nothing, he bit into it again. We waited for him to go away.
 “I brought him here; he arrived with me. His wife is going to have a baby in a couple of months,” he said. His drowsy eyes were closing. “Well, I’m going. If you see him, let us know.”
Then Gegham arrived. “There mustn’t be any water in this village. How do you expect to find a spring on a steppe? I’ve discovered a well,” he said.
The commanding officer did not want us to drink that water. He repeatedly refused, knowing that wells were the best places to poison people.
“Be patient;” he said, “they may supply us with water from the rear; we’ll find out by radio.”
We switched on the portable radio. Again somebody was asking about Serob. We yelled at the operator, “Switch it off, you idiot! have you ever made contact with it? Whenever you’re needed, you’ve always had diarrhoea! Switch it off!”
 “Let me connect you through the night line—it’s always free—and seventy nine may be vacant,” the operator replied.
Amid all the radio interference, both noisy and soft, someone was still searching for Serovbeh[2] in a monotonous voice. At that very moment, I heard a voice from behind again. I turned around, but nobody was there.
The guys were still yelling at the radio operator, “Switch it off, switch it off . . . !”
Our thirst was getting more and more intense. We needed water, and the commanding officer gave in; it was he, though, who drank the first glass of boiled water, and we loved him longingly.
Seven more days went by. The mosquitoes had left running wounds on our bodies. When our men returned from the night shift they could not sleep because of the flies and the toothache caused by the muddy, sour-tasting water. Many had eyes that were inflamed with ruptured capillaries; their sleeplessness, the dust, and the endlessness of the steppe had caused their blood pressure to drop.
More days went by. From all around the village, small and big, colorful cats and packs of dogs of various breeds showed up and filled our quarters; they had been injured by bombardments but survived. They meowed, wailed, and gnawed each other’s throats for bones. From our hands they snatched pieces of leftovers from the meals prepared by our cook. During the day they ate our bread, and at dusk they left us, sat before the open doors, licked their wounds, and barked violently at us, or turned the flames of their sparkling eyes to the sky and barked at the moon. We were irritated; our nerves could not stand it.
At night, for those of us who were on patrol in the village and around the base post, the natural silence was broken by the concealed displacements of their scouts and by the tracer shots sent up to help our friends in the dark, mixed with the meows and wails emitted by flabby, soft bodies, small and big, beneath our feet; the sounds of their rushing swiftly here and there, tormented in pain; and the enemy’s footsteps. We were unable to distinguish the sounds one from another. All through the night the winds that blew from north and south kept beating, banging, and screeching against the open and closed doors and windows of hundreds of houses. Although we were aware that the doors and windows were about to bang behind us, it made us jump all the same. Its voice was becoming doubled, as if blowing up inside us once more; furthermore, the night was spilling out under our feet like water from a shattered glass, on which we would tread as if walking barefoot, knowing full well that the blade of a sword was whirling around us in the dark. The pomegranate tree irritated us too. Suddenly, in the silence of the night, pomegranates fell and with a huge whack split the dense, fluid darkness. Groups of cats and dogs of various breeds started to invade our quarters. We knew that we would not be able to get rid of them; we had already tried that the day we entered the village. While raiding the houses, we shot the sheep dogs that leapt at our throats, and in order to get rid of the unbearable stench that their decaying flesh spread over the village, we poured gasoline from our vehicles on them.
On the twentieth day all of us were infested with lice. At dawn, as we sat along the wall wiping lice from our vests and crushing them with our thumbnails, the guy from the neighboring village base came again. His lips were chapped He was still looking for Serovbeh: “We couldn’t find Serob, no matter how hard we looked,” he said. “Haven’t you seen him? His wife is going to have a baby in two months. He arrived here with me,” he repeated as before.
We wanted him to leave us in peace and go away. We gave him some soup. As he ate and dipped his bread in it, his drowsy eyes were closing.
“Well, I’m going; if you see him, let us know.”
That day, from their hiding places in the gardens and the steppe, thumping down the deserted village streets on their horseshoes, came donkeys, mules, and old horses with broken hoofs; they had been abandoned during the escape. Crazed with thirst, they moaned and dug up the earth around our water containers with their hoofs, swallowing whenever they found something in the shade that was wet, persecuted by the swarms of blue-winged flies attracted by the moisture of their eyes. They glared at us and neighed continuously. We saddled them and had our pictures taken posed suitably on their quivering backs and puffing out our chests.
When Shahen and a few others came from the post and told us to set the house opposite our shelter on fire, the commanding officer objected: “No, you mustn’t do such a thing. Don’t do it, that’s all.”
Shahen did not seem to agree: “You say we mustn’t, but that makes being on patrol impossible. The roof is tiled; when the tiles move a little or rattle their wings or whatever, it sounds like a man walking. It goes on like that all night long; right across from our base. The house has got to go. Otherwise we’ll get used to the noise and one day the enemy will climb up on the roof.”
Karo and I were on patrol together, and were talking about wanting a woman.
“There’s one inside of me. I haven’t seen her yet, but one day, I’ll go to the half-ruined cathedral with her, near the pool of blood,” he said, “and she’ll give herself up to you.”
“No”, I said, “she would betray me under pressure.”
And the bats passed swiftly through the night.
 “It’s weakness, filling the veins…otherwise, how do you get to know that what hasn’t happened yet is going to happen?”
There was a noise; it came from far away. We went forward and, holding our breaths, we entered the vegetable garden of a two-storey house from different sides. A famished sheep dog had a calf by the throat. On our way back, we smelled the strong aroma of an oleander tree.
“I heard a voice from behind four times,” I said.
We remained silent, and then it was he who spoke first: “It’s the tension. The big village we entered . . . anyone who goes there can hear everything you say. It’s quite impossible. It’s your brain inventing things. When you’re upset, the brain likes to concoct things . . .”
Suddenly, the darkness turned red. The house opposite our night shelter had been set afire. From the tiled roof hundreds of doves surged up into the air. The beating of their wings exploded in the red dark of the night. As we were running there, I again heard a voice from behind, and stopped. I did not want to go on.
Then the commandants and generals at headquarters issued the order not to desecrate any cemetery. And on the radio somebody was still searching for Serovbeh, in the same monotonous voice. The next day they brought a French reporter who had arrived at headquarters; all of us rushed outside. We heeded neither her speech nor those of the deputies in white shirts and glasses. We ogled her white teeth; moist lips; warm fingers; fine hair falling on her shoulders; supple, waving, delicate waist; and breasts swaying beneath her almost transparent red dress. Her sonorous laughter poured down through the intense heat onto our heads.
She said, “Give me a fig.”
The guys fetched some figs.
She said, “Give me a pomegranate.”
The guys picked some pomegranates.
She said, “Give me an apple.”
The fascinated guys fetched apples.
She said, “Give me some grapes.”
The guys broke the vines in their haste to pick grapes. Shirak first stretched his hands up to heaven, then, holding his head, he addressed her: “Oh, sweet Mother, good heavens, do you want a fig leaf, desire a fig leaf . . . ?”
And not until then had we laughed, not giggled until then, and we realized how furious, long, and brutal the fighting had been. The wave of laughter and giggles had come and opened up our faces, sleepless, beaten by rain and wind, at nights smoked by the wheel fire and by day scorched by the sun. And at that moment we all saw the shade of Andrey from our detachment, who had fallen under enemy fire in the distant mountains a year before, come up to us, strike, and pass through us. The commanding officer alone was sad.
When we were left alone, we went out to walk in the depths of the steppe, falling into the precipice of the night. We heard our own footsteps and the echo of our speech. For us the distant, starless sky was like the seclusion of a well that is covered with a lid, and it agitated us, and our conversation became incomplete, half-spoken, and inexplicable. The night was lightening. From somewhere in the village, still hidden, a cock crowed, admonishing the darkish shadows and the opposed forces of light to return to their places. We returned and switched on the radio to demand food from headquarters. And somebody in a tedious voice was again searching for Serovbeh on the radio. Without asking for bread and cigarettes, we hastily switched off the radio and sat at the table Everybody had already slept. In front of us were numerous green and dark green (unlike our souls) house doors, on the other side of which was darkness. We drank some wine. The commanding officer’s eyes were longing and sleepless, the night was dark and deep, like the well, and he asked: “We’ve reached the valley of dreams—what do you think, have we reached it yet?”
Again our conversation failed, and we poured more wine. I heard a voice from behind again. From somewhere in the village, still hidden, a cock crowed. It was getting light; it was already the fourth day since we had set the tiled-roofed house on fire, and for four days the doves hung from heaven, without ever landing, circling above us over and over.






[1] A homemade light machine-gun.
[2] I.e., Seraphim.