суббота, 15 марта 2014 г.

My interview on "Shoghakat TV" on Language and State

My interview on Hrant Matevossyan's Literature on his birthday

My book in Russian "Telegram to Phatima"

вторник, 11 февраля 2014 г.

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ "ԳՐՈՂՆ ՈՒ ԻՐ ՍՏԵՂԾԱԾ ԿԵՐՊԱՐՆԵՐԸ. ՈՒ. ՖՈԼՔՆԵՐ ԵՎ ՀՐ. ՄԱԹԵՎՈՍՅԱՆ"

¶ñáÕÁ ËݳÙùáí óùóÝáõÙ ¿ Çñ ·³Õ³÷³ñ³Ï³Ý ѳ۳óùÝ»ñÁ, ÏñáÝ³Ï³Ý áõ ù³Õ³ù³Ï³Ý ѳÙá½ÙáõÝùÝ»ñÁ` ¹ñ³Ýù í»ñ³·ñ»Éáí Çñ Ï»ñï³Í Ï»ñå³ñÝ»ñÇÝ, ϳ٠·ñáÕÁ ѳٳñÓ³Ïáñ»Ý ³½¹³ñ³ñáõÙ ¿ Çñ ·³Õ³÷³ñ³Ï³Ý ݳ˳ëÇñáõÃÛáõÝÝ»ñÇ, ÏñáÝ³Ï³Ý áõ ù³Õ³ù³Ï³Ý ÏáÕÙÝáñáßÙ³Ý Ù³ëÇÝ` Ï»ñï»Éáí Ï»ñå³ñÝ»ñ, áñáÝù Çñ ÇëÏ Ñ³Û³óùÝ»ñÇ ÏñáÕÝ »Ý: ´³Ûó ·ñáÕÁ ݳ¨ ëï»ÕÍáõÙ ¿ Ï»ñå³ñÝ»ñ, áñáÝù ãáõÝ»Ý áñ¨¿ Áݹ·Íí³Í ·³Õ³÷³ñ³Ï³Ý ÏáÕÙÝáñáßáõÙ, ÏñáÝ³Ï³Ý áõ ù³Õ³ù³Ï³Ý ѳÙá½ÙáõÝù, ÇÝãå»ë ¨ ãáõÝÇ ÇÝùÁ:
àõ. üáÉùÝ»ñÝ áõ Ðñ. سèáëÛ³ÝÝ û·ïí»É »Ý ·ñáÕÇÝ ÁÝÓ»éí³Í ³Ûë µáÉáñ Ý»ñÑ³Ï Ñݳñ³íáñáõÃÛáõÝÝ»ñÇó:
ê³ñÃáñÇëÝ»ñÇ ·»ñ¹³ëï³ÝÇ Ù³ëÇÝ ëï»ÕÍ³Í àõÇÉÛ³Ù üáÉùÝ»ñÇ Ñ³í³ëïÇ áõ Ùï³ó³ÍÇÝ ³ëù³å³ïáõÙÁ` §ê³ñÃáñÇë¦[1] í»åÁ, Ï»ñå³ñÝ»ñÇ µ¨»é³óí³Í ѳÙá½ÙáõÝùÝ»ñáí, ÇëÏ ³í»ÉÇ Ñ³×³Ë` ³ÝѳÙá½ÙáõÝù, ·³ÉÇë ¿ íϳۻÉáõ, áñ àõ. üáÉùÝ»ñÇ ëï»ÕÍ³Í Ï»ñå³ñÝ»ñÁ 20-ñ¹ ¹³ñ³ëϽµÇ ³Ù»ñÇÏÛ³Ý ØÇëÇëÇ÷ÇÇ Çñ³Ï³Ý µÝ³ÏÇãÝ»ñÝ »Ý, Çñ³Ï³Ý ѳÕóݳÏÝ»ñáí áõ å³ñïáõÃÛáõÝÝ»ñáí, Çñ³Ï³Ý ÏÛ³Ýùáí áõ Ù³Ñáí, ³í»ÉÇÝ` Çñ³Ï³Ý ³é³ëå»Éáí:
¸¨áÛ³Ý ïáÑÙÇ Ù³ëÇÝ ëï»ÕÍ³Í Ðñ³Ýï سèáëÛ³ÝÇ í³í»ñ³Ï³Ý áõ ³é³ëå»É³Ï³Ý ³ëù³å³ïáõÙÁ` §Ü³Ý³ Çß˳ÝáõÑáõ ϳÙáõñçÁ¦[2] íÇå³ÏÁ, Ï»ñå³ñÝ»ñÇ ÑÉáõ Ë»Õ×áõÃÛ³Ùµ, áõ ÙdzÛÝ »ñµ»ÙÝ` §çÕ³ÛÇÝ áõ Ïéí³ñ³ñ, ϳï³Õ³Í¦ Æß˳ÝÇ, áõ ¹»é Ýñ³ÝÇó ¿É ¹³éÁ` Ýñ³ áñ¹áõ` ²ñï³ßÇ, ïáÑÙÇÝ ³ÝѳñÇñ ÍÝáõݹݻñáí, ·³ÉÇë ¿ íϳۻÉáõ, áñ Ðñ. سèáëÛ³ÝÇ ëï»ÕÍ³Í Ï»ñå³ñÝ»ñÁ 20-ñ¹ ¹³ñ³ëϽµÇó ÙÇÝ㨠í»ñç Ó·íáÕ Ñ³ÛÏ³Ï³Ý Èáéí³ ³ß˳ñÑÇ Çñ³Ï³Ý µÝ³ÏÇãÝ»ñÝ »Ý, Çñ³Ï³Ý Ó»éùµ»ñáõÙÝ»ñáí áõ ÏáñáõëïÝ»ñáí, Çñ³Ï³Ý ÍÝáõݹáí áõ Ï»Ýë³Ï»ñåáí, ³í»ÉÇÝ` Çñ³Ï³Ý ïáÑٳͳéáí:
 §¸¨áÛ³Ý ïáÑÙÁ ѳñÛáõñ ùë³Ý ï³ñÇ Ó·áõÙ ¿ñ ²ñÕáõÃÛ³Ý-ºñϳÛݳµ³½áõÏÝ»ñÇ ¹ñ³Í ÉáõÍÁ: îáÑÙÇ ïÕ³Ù³ñ¹ÇÏ áõ ϳݳÛù ѳݷëïáõÃÛ³Ùµ áõ ͳÝñ³ÙïáõÃÛ³Ùµ Ñ»Ýó »½Ý»ñ ¿ÇÝ, áñ ϳÛÇÝ: Ò·áõÙ ¿ÇÝ, áõïáõÙ ¿ÇÝ Ë³ßÇÉ, ÙÇßï ³ëáõÙ ¿ÇÝ §³Ûëûñí³ Ë³ßÇÉÁ ѳÙáí ¿ñ¦, ùÝáõÙ ¿ÇÝ, ٻͳóáÕÝ»ñÇÝ ³ÙáõëݳóÝáõÙ ¿ÇÝ, ¨ ¸¨áÛ³Ý áã ÙÇ ÁÝï³ÝÇùáõÙ í»× ã¿ñ ÉÇÝáõÙ: ºÏ³Í ѳñëÁ ³Ûëï»Õ ¿É »ñ»Ë³Ý»ñ ¿ñ µ»ñáõÙ áõ å³é³íáõÙ, Ù»éÝáõÙ áõ óÕíáõÙ ·»ñ»½Ù³ÝáóÇ ¸¨áÛ³Ýó Ù³ëáõÙ¦ (40-41):  ê³ ³Ûëå»ë ¿ñ, ë³ Çñ³Ï³Ý ¿ñ, áñå»ë ÙÇ ïáÑÙÇ å³ïÙáõÃÛáõÝ, áñÇ í³í»ñ³óÝáÕÁ, Ó»éùÁ ëñïÇÝ ¹ñ³Í, »ñ¹í»É ¿ñ ÇÝùÝ Çñ»ÝÇó, áõ áñ ÙǨÝáõÛÝÝ ¿, ÁÝûñóáÕÇó ãóùóÝ»É ×ßÙ³ñïáõÃÛáõÝÁ, áñù³Ý ¿É ³ÛÝ` ÍÇͳÕÇ Ñ»ï, ó³íÇ ³ñóáõÝù ù³Ù»ñ ¼³ñÙ³ÛñÇ ³ãù»ñÇó áõ ݳ¨` Çñ:
§ØdzÛÝ Æß˳ÝÁ ÍÝí»ó ÝÛ³ñ¹³ÛÇÝ: îáÑÙ»óÇÝ»ñÇó áã Ù»ÏÇÝ ÝÙ³Ý ã¿ñ: ¶áõó» çÕ³ÛÇÝ áõ Ïéí³ñ³ñ ¿ñ ³ÛÝ å³ï׳éáí, áñ ïáÑÙÁ ѳñÛáõñ ùë³Ý ï³ñÇ ã¿ñ áõÝ»ó»É áã ÙÇ çÕ³ÛÇÝ Ýáå³±… ²ëáõÙ »Ù, ·áõó» ïáÑÙÁ ÉÍí³ÍÇ ³ÙµáÕç ËáõÉ µáÕáùÁ ѳí³ù»É ¿ñ, áñå»ë½Ç ÍÝ»ñ ϳï³Õ³Í Æß˳±Ý¦ (41): ²ÛëåÇëáí, ïÇñ³óáõ ´»·áÛÇ áñ¹Ç Æß˳ÝÁ, áñ §×³ñåÇϦ ¿ñ, µ³Ûó §Ù³ùáõñ ëÇñï áõÝ»ñ¦, ¨ ·Çï»ñ, áñ §Ù³ñ¹ÏáõÃÛáõÝ, å³ïÇí, ѳñ·³Ýù¦ Ù³ñ¹áõ ѳٳñ »Ý ë³ÑÙ³Ýí³Í, µ³Ûó ÙǨÝáõÛÝÝ ¿, ßï³åáõÙ ¿ñ` å³ïñí³Ï»Éáí. §Å³Ù³Ý³ÏÁ ùÇã ¿, Å³Ù³Ý³Ï ãáõݻ٠å³ñ³å µ³Ý»ñÇ Ñ»ï ·ÉáõË ¹Ý»Éáõ¦, Çñ Ñ»éáõÝ»ñÇó ·³ÉÇë` ¹»Ù ³é ¹»Ù ¿ »ÉÝáõÙ ýáÉùÝ»ñÛ³Ý ê³ñÃáñÇëÝ»ñÇ ·»ñ¹³ëï³ÝÇ Çñ áõñáõÛÝ ÝٳݳÏÇÝ` ´³Û³ñ¹ ê³ñÃáñÇëÇÝ, áõ ³ß˳ÑÇ Ë³ãÙ»ñáõÏáõ٠ѳïíáõÙ »Ý, ³Ý¹³éݳÉÇáñ»Ý ³ÝÑ»ï³óáÕ Ù³ñ¹áõ ÝáõÛÝ ï»ë³ÏÇ` µéáõÝóùíáÕ ³Ûë Ï»ñå³ñÝ»ñÇ, áõÕÇÝ»ñÁ: §ø³ñáÉÇÝÛ³Ý ³Û¹ ´³Û³ñ¹Á, ÝáõÛÝÇëÏ, ê³ñÃáñÇëÝ»ñÇ ·ÉËÇÝ ¿ñ å³ïáõѳë: ܳ ³ÛÝù³Ý ¿É §ëåÇï³Ï ³·é³í¦ ã¿ñ, ë³Ï³ÛÝ, ³Ý³ËáñÅ Ù³ñ¹ ¿ñ. ûå»ï Ýñ³ µáÉáñ ѳïϳÝÇßÝ»ñÁ ¹ñ³Ï³Ý ¿ÇÝ, ³ÛÝáõѳݹ»ñÓ, ݳ ÙÇßï ³ÝϳÝ˳ï»ë»ÉÇ ¿ñ¦ (16):
§²ÝϳÝ˳ï»ë»ÉǦ ù³ñáÉÇÝÛ³Ý ´³Û³ñ¹Á, áñ ³ñï³ùÇÝáí èÇã³ñ¹ ²é³çÇÝÇÝ ¿ñ ÑÇß»óÝáõÙ` ʳã³Ïñ³ó ³ñß³í³ÝùÇó ³é³ç, ÙÇ ûñ ·ÛáõÕ³Ï³Ý ³Õáóñ³ÝáõÙ ëÏë»ó ³Õí»ëÝ»ñÇ ÙÇ áÑÙ³Ï Ñ³É³Í»É, ÙÇÝã¹»é ³ÛÝï»Õ Ù»Ãá¹Çëï³Ï³Ý »Ï»Õ»óáõ ѳñáõÃÛ³Ý Í»ë ¿ñ ϳï³ñíáõÙ. §àõ ³Ûë ³Ù»ÝÁ ëáëÏ ½í³ñ×áõÃÛ³Ý á·áí, ù³Ý½Ç ݳ ѳëï³ï³å»ë ѳí³ïáõÙ ¿ñ ݳ˳ËݳÙáõÃÛ³ÝÁ, ÇÝãå»ë å³ñ½áñáß íϳÛáõÙ ¿ÇÝ Ýñ³ µáÉáñ ³ñ³ñùÝ»ñÁ, áñå»ë½Ç áñ¨¿ ÏñáÝ³Ï³Ý Ñ³Ùá½áõÙ áõݻݳñ¦ (16) (³ÛëáõÑ»ï¨` µáÉáñ Áݹ·ÍáõÙÝ»ñÝ ÇÙÝ »Ý. - ¸. Ð.):
ܳ˳ËݳÙáõÃÛ³ÝÝ ¿ñ ѳí³ïáõÙ, ÙÇÝã¹»é áñ¨¿ ÏñáÝ³Ï³Ý Ñ³Ùá½ÙáõÝù ãáõÝ»ñ ³Ûë ´³Û³ñ¹Á, ³Ûëå»ë ¿ µÝáõó·ñáõÙ Çñ Ï»ñå³ñÇÝ àõ. üáÉùÝ»ñÁ, ϳñÍ»ë ݳ¨ ѳí»É»Éáí, áñ ݳ˳ËݳÙáõÃÛ³ÝÁ ѳí³ï³É ¹»é ã¿ñ Ý߳ݳÏáõ٠ѳí³ï³É øñÇëïáëÇÝ, ²ÉɳÑÇÝ, ´áõ¹¹³ÛÇÝ Ï³Ù áñ¨¿ ³ÛÉ ÏñáÝÇ` Ù»½ Ý»ñϳ۳óñ³Í îÇñáçÁ: ƱÝã ¿ ë³, »Ã» áã àõ. üáÉùÝ»ñÇ ÏñáÝ³Ï³Ý Ùï³Ñ³Û»óáõÙÁ: ´³Û³ñ¹Á ݳ¨ 滵 êÃÛáõ³ñÃÇ Ñ³Ùѳñ½Ý ¿ñ, §ÇëÏ³Ï³Ý Ñ³Ùѳñ½ ¿ñ¦, ϳñÍáõÙ ¿ñ àõ. üáÉùÝ»ñÁ, ù³ÝÇ áñ §ÙdzÏÝ ¿ñ, áñ ϳٻÝáõÙ ¿ñ, á’ã, ÷³÷³·áõÙ ¿ñ ùáõÝÁ Ñ»ï³Ó·»É ÙÇÝ㨠³ÛÝųÙ, »ñµ ³ß˳ñÑÇÝ Ïí»ñ³¹³éݳñ ÙÇûñÇݳÏáõÃÛáõÝÁ: ÆëÏ ÑÇÙ³ ïáÝ ¿ñ¦ (17): ²Ñ³ ³Ûëå»ë. å³ï»ñ³½ÙÁ áñå»ë §ïáݦ ÁݹáõÝáÕ ´³Û³ñ¹ ê³ñÃáñÇëÁ ¨ å³ï»ñ³½ÙÁ áñå»ë §í»ñÇÝ ßÝáñѦ ÁݹáõÝáÕ æ»µ êÃÛáõ³ñÃÁ àõ. üáÉùÝ»ñÇ Ï»ñï³Í ³ÛÝ Ï»ñå³ñÝ»ñÝ »Ý, áñáÝù, §ÇÝãå»ë å³ñ½áñáß íϳÛáõÙ ¿ÇÝ Ýñ³Ýó ³ñ³ñùÝ»ñÁ, ³Ù»Ý¨ÇÝ áñ¨¿ ù³Õ³ù³Ï³Ý ѳÙá½áõÙ ãáõÝ»Çݦ (17):    
ܳ˳ËݳÙáõÃÛáõÝÁ ݳ¨ ݳ˳Ýß³ÝÝ»ñ ¿ áõÕ³ñÏáõÙ, ¨ »Ã» ׳ϳﳷñ³å³ßï (§ý³ï³ÉÇëï¦) üáÉùÝ»ñÁ ѳí³ïáõÙ ¿ñ ³Û¹ ݳ˳Ýß³ÝÝ»ñÇÝ, ³å³ Ý»ñѳۻóáõÙÇ å³ÑÇÝ Ý³ ã¿ñ ϳñáÕ ¹ÇÙ³Ï³Û»É Çñ ÁÝûñóáÕÇÝ ¨ë ³Û¹ ϳÝ˳½·³óáõÙáí í³ñ³Ï»Éáõ ·³ÛóÏÕáõÃÛ³ÝÁ. §... áõ ³Ûë áÕç ÉéáõÃÛ³Ý Ù»ç ³Ý³ÝáõÝ ÙÇ µ³Ý ϳñ, ÙÇ É³ñí³ÍáõÃÛáõÝ, áñ ͳéÇó Í³é ¿ñ ÍáñáõÙ` ³Ý»ñ¨áõÛà ٻ·Ç å»ë óáÕáï ³é³íáïÇ ³Ýï³éÁ ÉóÝ»Éáí ã³ñ³Õ»ï ݳ˳Ýß³Ýáí...¦ (22):
ºí ³ëïí³Íáõñ³óÙ³Ý ³Ûë ÝáõÛÝ ëáëÏáõÙÝ áõ ³ñѳíÇñùÇ Ýß³ÝÁ ϳ ݳ¨ ø³ñÇ ·ÉËÇÝ Ã³é³Í ³Ûë ·ÛáõÕáõÙ, áñï»Õ ³åñáõÙ ¿ñ §µ³ñ³Ï-Ù³ñ³Ï, ÙÇ ùÇã Ïé³ó³Í¦ ³Ûë Ù³ñ¹Á, áõÙ §×³Ï³ïÇó ¿É »ñ¨áõÙ ¿ñ, áñ ϳï³Õ³Í ßáõÝ ¿¦: àõ Ñ»Ýó ³Ûë Æß˳ÝÝ ¿ñ, áñ ¹áõéÁ ßËÏáóáí ͳÍÏ»ó »ï¨Çó, áõ §ßËÏáóÇ Ñ»ï ÏïáõñÁ ïÝáí Ù»Ï ÑáÕ Ù³Õ»ó¦, áõ Æß˳ÝÁ §³í»ÉÇ áõÅ»Õ ßËϳóñ»ó ¹áõéÁ, ϳñÍ»ë áõ½»Ý³Éáí Ùdzݷ³ÙÇó Ýëï»óÝ»É ÏïáõñÁ ËáõÉ»ñÇ ³Û¹ ݳËñÇ íñ³, ¨ ÑáÕÝ ³í»ÉÇ áõÅ»Õ ßéé³ó ïÝáí ٻυ ¨ ïÇñ³óáõÝ ÙïÙïáõÙ ¿ñ, û Æß˳ÝÁ ÝÙ³Ý ã¿ ù»éáõÝ, Ñáñ»ÕµáñÁ, å³åÇÝ, á±õÙ ÏÉÇÝÇ ù³ß³Í, - ³Û¹ å³ÑÇÝ Éáõë³ÙáõïÇÝ Ïå³í ³ñͳà éáõµÉdzÝáóÁ:
- Ðñ»’¹, Ññ»’¹, Ññ»’¹, Ï»ñ»ù, ˳ßÇÉ ³ñ»ù` Ï»ñ»ù, ÙÇÝ㨠³ëïí³Í ÏѳëÝÇ: ºë Ó»ñ ³ëïÍá…¦ (42):
ÆëÏ §å³ï»ñ³½ÙáõÙ` ÇÝãå»ë å³ï»ñ³½ÙáõÙ¦, - ³ëí³Í ¿ áõ ×Çßï ¿ µáÉáñ ųٳݳÏÝ»ñÇ ½ÇÝíáñÝ»ñÇ áõ ·»Ý»ñ³ÉÝ»ñÇ Ñ³Ù³ñ, áñáÝó ﳷݳåÝ»ñÁ Ï³Ý áõ ³Ñ³·Ý³ÝáõÙ »Ý` ³ÝÏ³Ë ×³Ï³ï³Ù³ñï»ñÇ ³ÏÝϳÉíáÕ »ÉùÇó, ³ÝÏ³Ë µÝáõÃÛ³Ý ½³ñÃáÝùÇó, áñ ³í»ÉÇ ¿ ëñáõÙ ÏáñëíáÕ ÏÛ³ÝùÇ å³ï׳é³Í ó³íÁ. §´³Û³ñ¹Á ѳݹ³ñïáñ»Ý ÝÇñÑáõÙ ¿ñ, ¨ µ³óíáÕ áëÏ»½ûÍ ûñí³ Ý»ñùá Ýñ³Ý ³ë»ë áãÇÝã ã¿ñ ëå³éÝáõÙ, ³ÛÝï»Õ Ëáñ áõ ѳëï³ïáõÝ ÙÇ Ë³Õ³ÕáõÃÛáõÝ ¿ñ µáëáñíáõÙ, áñå»ë áëÏ»½ûÍ ·ÇÝÇ, ÙÇÝã¹»é Ñ»Ýó ³Û¹ ³é³ÝÓÝáõÃÛ³Ý Ý»ñùá áõ Ñ»Ýó ³Û¹ï»Õ ¿ñ ó÷³Ýó»É ³ÛÝ ³Ý³ÝáõÝ áõ ¹³ñ³Ý³Ùáõï ݳ˳Ýß³ÝÁ` ѳٵ»ñ³ï³ñ áõ ѳëáõݳóáÕ áõ ã³ñ³·áõÛŦ (22):
â³ñ³Õ»ï ݳ˳Ýß³ÝÝ ³Ýíñ»å ï³ÝáõÙ ¿ ¹»åÇ ´³Û³ñ¹ ê³ñÃáñÇëÇ ÃÇÏáõÝùÇÝ Ù»Ëí³Í Ïñ³ÏáóÁ, áñÝ ¿É ï³å³ÉáõÙ ¿ §³Ù»Ý³³Ù»ÑÇ µ³Ý³ÏǦ §³Ù»Ý³³Ù»ÑÇ Ù³ñ¹áõݦ, áõ ûå»ï ݳ §É³í ëå³ ¿ñ áõ Ññ³ß³ÉÇ Ñ»ÍÛ³É, µ³Ûó ã³÷³½³Ýó ³ÝËáѻ٠¿ñ¦ (24):
ºí ³Ûëï»Õ ÝáõÛÝå»ë §å³ï»ñ³½Ù ¿ñ, ß³ù³ñ ãϳñ, û׳é ãϳñ, ѳó ãϳñ: ö»ë³ÛÇÝ Ð³Õå³ï ëå³Ý»É ¿ÇÝ, ¨ ùáõÛñÁ, áñµÁ ·ñÏÇÝ, Íí³ñ»É ¿ñ ¼³ñÙ³ÛñÇ Ùáï: Êáëù ϳñ, û ëñ³Ý ¿É í»ñóÝáõÙ »Ý µ³Ý³Ï: àõ ÓáñÇó, ù³Õ³ùÇó µ³ñÓñ³ó³í Æß˳ÝÁ` ÏÝáç áõ »ñ»Ë³ÛÇ Ñ»ï: …
- ²ëáõÙ »ë ºñ»ó³Ýó Øáíë»ëÝ ¿ ëå³Ý»É, ѳ±:
- ºë Øáíë»ëÇ ³ÝáõÝ ãïí»óÇ, - ß÷áÃí»ó ùáõÛñÁ: 
- àñáíÑ»ï¨, - ³ë³ó Æß˳ÝÁ, - ¹áõÝ ¿É, ³Ëå»ñë ¿É, ÙÇ’ ݻճó»ù, ÙÇ ùÇã ¿ß »ù:
سñ³·Çó ѳݻó Ññ³ó³ÝÝ áõ ·Ý³ó: … âáñë ûñ Ñ»ïá »Ï³í: … Øáíë»ëÇÝ ùᯐ ¿ñ ïí»É ׳ϳï` ݳËûñáù ËÉ»Éáí íݳëÁ ( - ìÝ³ë »ë ïí»É, ³Ûï³~, í½Ç¹ áñµÇ áõ ÏÝáç Ñ³ó ¿ ÁÝϳÍ): ÆëÏ íݳëÇ ã³÷Á ë³ÑÙ³Ý»É ¿ñ ÇÝùÁ¦ (42-43):
¶Ý¹³å»ï æáÝ ê³ñÃáñÇëÁ, áñÇ Ù³Ñí³Ý ï»ë³ñ³Ýáí µ³óíáõÙ ¿ §ê³ñÃáñÇë¦ í»åÁ, §áí ³Ýó»É ¿ñ Ù³ÑÇó ³Ý¹ÇÝ áõ ³ÛÝáõÑ»ï` í»ñ³¹³ñӻɦ, Ç ï³ñµ»ñáõÃÛáõÝ ´³Û³ñ¹ ê³ñÃáñÇëÇ ³ÝËáѻ٠áõ ѳËáõéÝ å³Ñí³ÍùÇ, áñÁ á’ã ÙdzÛÝ ù³Õ³ù³Ï³Ý, ³Ûɨ ÏñáÝ³Ï³Ý Ñ³Ùá½ÙáõÝùÝ»ñ ãáõÝ»ñ, áõëïÇ ¨ Ý»ïíáõÙ ¿ñ ûñ ³é³ç ÏáñóÝ»Éáõ ÙÇ³Ï Çñ³Ï³Ý áõÝ»óí³ÍùÁ` ÏÛ³ÝùÁ, ³Ûë æáÝ ê³ñÃáñÇëÁ û’ é³½Ù³Ï³Ý áõ ù³Õ³ù³Ï³Ý Ñëï³Ï Ýå³ï³ÏÝ»ñ ¿ñ Ñ»ï³åݹáõÙ, û’ ÏñáÝ³Ï³Ý áñáß³ÏÇ Ñ³Û³óùÝ»ñ áõÝ»ñ: ¶Ý¹³å»ï æáÝ ê³ñÃáñÇëÁ ëϽµáõÝù³ÛÇÝ Ññ³Ù³Ý³ï³ñ ¿ñ, µ³Ûó »ñµ Çñ ·Ý¹áí ·Ý³ó»É ¿ñ ìÇñçÇÝdz, §·áõݹÁ ßñçí»É áõ ï³å³É»É ¿ñ Ýñ³ ·Ý¹³å»ïáõÃÛáõÝÁ: î³å³É»óÇÝ, áñáíÑ»ï¨ ³Ù»Ý óɳÝãáõ Ñ»ï ݳ ·ÉáõË ã¿ñ ¹ÝáõÙ. ·³ÉÇë ¿ÇÝ ·áÕ³ó³Í ÙáõßÏ»ïÝ»ñáí áõ Ó¨³óÝáõÙ ¿ÇÝ, û ½ÇÝíáñ »Ý¦ (26):
Ú³ÝùÇÝ»ñÇ Ñ³Ù³ñ Ëéáí³ñ³ñ ¿ñ æáÝ ê³ñÃáñÇëÁ, áñÁ, ³é³Ýó ³ãùÁ óñûÉáõ, ¹ÇÙ³ó³í Çñ ÏÛ³ÝùÇ ³Ù»Ý³¹Åí³ñ å³ÑÇÝ, »ñµ §³ÙµáÕç ׳ݳå³ñÑÁ ·ÝáõÙ ¿ñ Ù»çùáí ¹»åÇ Û³ÝùÇÝ áõ ã¿ñ ÷³ËãáõÙ¦, §ÃíáõÙ ¿ñ, û ÙÇ ï³ñÇ ù³ÛÉáõÙ ¿ñ áõ ã¿ñ ѳëÝáõÙ, áã ¿É Ñ³Ù³ñÓ³ÏíáõÙ ¿ñ »ï ݳۻÉ: ܳ ÙdzÛÝ ÙÇ µ³Ý ¿ñ Ùï³ÍáõÙ. áõñ³Ë ¿ñ, áñ ³ÕçÏ»ñùÁ ï³ÝÁ ã¿Çݦ (28):
Æñ ë»÷³Ï³Ý »ñϳ÷ÇÍÁ ϳéáõó»Éáõ ÁÝóóùáõÙ æáÝ ê³ñÃáñÇëÁ ϳÝ˳½·áõÙ ¿ñ Ùáï³Éáõï Ù³ÑÁ. §¾Ý Å³Ù³Ý³Ï Ý³ ß³ï Ñ³×³Ë ¿ñ ³ëáõÙ, û ÙÇÝ㨠߳µ³Ã »ñ»Ïá µáÉáñë ³ÝϻɳÝáóáõÙ ÏÉÇÝ»Ýù: ØdzÛÝ Ã» ¿ëï»Õ »ë Ýñ³Ý ѳÕûóÇ: ºë Ýñ³ÝÇó ßáõï ÁÝϳ ¿Ýï»Õ: ÆëÏ ·áõó» ·»ñ»½Ù³Ý³ïá±õÝ ÝϳïÇ áõÝ»ñ, »ñµ ·Çß»ñ áõ ½ûñ í»ñáõí³ñáõÙ ¿ñ ϳéáõÛóÁ` ÙÇ ËáõñçÇÝ ÉÇ ÷áÕÁ óٵ³Í, ÏñÏÝ»Éáí, û ÙÇÝ㨠³ÝϻɳÝáó Ùݳó»É ¿ ÙÇ Ñ»Í³Ý ¹Ý»É¦ (28):
ÆÝãå»ë ó³Ýϳó³Í å³ï»ñ³½ÙáõÙ, ³ÛÝå»ë ¿É ³Ù»ñÇÏÛ³Ý ù³Õ³ù³óÇ³Ï³Ý å³ï»ñ³½ÙÇ ï³ñÇÝ»ñÇÝ (1861-65ÃÃ.) ùÇã ã¿ÇÝ ³ÛÝ Ù³ñ¹ÇÏ, áíù»ñ ýÇݳÝë³Ï³Ý áõ ù³Õ³ù³Ï³Ý ß³Ñ ¿ÇÝ Ñ»ï³åݹáõÙ: ²Û¹ Ù³ñ¹Ï³Ýó ³Ýí³ÝáõÙ ¿ÇÝ §ù³ñ÷Çõ³·»ñÝ»ñ¦, áñáÝù ³ãùÇ ¿ÇÝ ÁÝÏÝáõÙ Çñ»Ýó ë³ÝÓ³ñÓ³Ï å³Ñí³Íùáí: ²Ñ³ Ýñ³ÝóÇó »ñÏáõëÇÝ, áñáÝù µáñµáùáõÙ ¿ÇÝ Ý»·ñ»ñÇÝ, ·Ý¹³å»ï æáÝ ê³ñÃáñÇëÝ ëå³Ý»ó` áõÕÇÕ Ýñ³Ýó ë»ÝÛ³ÏÁ ÙïÝ»Éáí. §ºñµ Ù»ÏÁ ëïÇåí³Í ëÏëáõÙ ¿ Ù³ñ¹ ëå³Ý»É, ݳ ѳٳñÛ³ ÙÇßï å»ïù ¿ ëå³ÝÇ: ÆëÏ »ñµ ëå³ÝáõÙ ¿, ÇÝùÝ ¿É ³ñ¹»Ý Ù»é³Í ¿:
²ÛÝ »ñ»Ïá, »ñµ ÙáÙ»ñÇ ÉáõÛëÇ ï³Ï Ýëï³Í ׳߳ñ³ÝáõÙ, ·ÇÝáõ µ³Å³ÏÁ Ù³ïÝ»ñÇ Ù»ç ßáõéáõÙáõé ï³Éáí` æáÝ ê³ñÃáñÇëÁ ½ñáõóáõÙ ¿ñ áñ¹áõ Ñ»ï, Ýñ³ ׳ϳïÇÝ ¹ñáßÙí³Í ¿ñ ¹³ï³å³ñïÙ³Ý áõ ÏáñͳÝÙ³Ý ÙÃÇÝ ëïí»ñÁ: ºñϳ÷ÇÍÁ ϳéáõóí³Í ¿ñ, áõ ³Û¹ ûñÁ ͳÝñ áõ ³ÝáÕáù å³Ûù³ñÇó Ñ»ïá ݳ ÁÝïñí»É ¿ñ Ý³Ñ³Ý·Ç ûñ»Ýë¹ñ³Ï³Ý Ù³ñÙÝÇ Ï³½ÙáõÙ, áõ ÏáñͳÝáõÙ ¿ñ ¹ñáßÙí³Í Ýñ³ ׳ϳïÇÝ áõ Ó³ÝÓñáõÛæ (29):
²Ûëå»ë, ù³Õ³ù³Ï³Ý ѳ۳óùÝ»ñÁ ·Ý¹³å»ï æáÝ ê³ñÃáñÇëÇÝ ÏáñͳݻóÇÝ ³ÛÝå»ë, ÇÝãå»ë ù³ñáÉÇÝÛ³Ý ´³Û³ñ¹ ê³ñÃáñÇëÇÝ Ïáñͳݻó ù³Õ³ù³Ï³Ý ѳÙá½ÙáõÝùÝ»ñÇ µ³ó³Ï³ÛáõÃÛáõÝÁ: ÎáñͳÝáõÙÇ ³Ûë ˳ñ³ÝÁ ¹ñáßÙí³Í ¿ñ ê³ñÃáñÇëÝ»ñÇ ×³Ï³ïÇÝ, áñáÝù Ù³ñÙݳíáñáõÙ áõ ËáñÑñ¹³ÝßáõÙ ¿ÇÝ ³Ù»ñÇÏÛ³Ý Ð³ñ³íÁ, áñÁ ÝáõÛÝå»ë ¹³ï³å³ñïí³Í ¿ñ ³í»ñÙ³Ý áõ áãÝã³óÙ³Ý:
ÌÙ³ÏáõïÇ Çñ³Ï³Ý ³é³ëå»ÉÝ»ñÇ ß³ñùáõÙ ³ñÓ³·³ÝùíáõÙ ¿ ³ëù³å³ïáõÙÁ. §ºÕ»É ¿ ÙÇ ÏÝÛ³½ ÜÇÏáÉ` ²ñÕáõÃÛ³Ý-ºñϳÛݳµ³½áõÏÝ»ñÇó: …²ëáõÙ »Ù ÇÝùÝ ³ÝÓݳå»ë í³ï Ù³ñ¹ ãÇ »Õ»É, µ³Ûó ÍÝí»É ¿ ²ñÕáõÃÛ³Ý-ºñϳÛݳµ³½áõÏ, ͻͻÉáõ Çñ³íáõÝùáí: ÆëÏ Í»Í»Éáõ Çñ³íáõÝùÁ µ»ñáõÙ ¿ ͻͻÉáõ ëáíáñáõÃÛáõÝ, áñ ³ÝóÝáõÙ ¿ Ñáñ »ñ³ÏÇó áñ¹áõ »ñ³ÏÁ` ãѳñóÝ»Éáí áñ¹ÇÝ Ïáõ½»±ñ Ù³ñ¹ Í»Í»É Ã» á㦠(47):
§Ì»Í»Éáõ Çñ³íáõÝùáí¦ ÍÝí³Í ÏÝÛ³½ ÜÇÏáÉÁ ¹³ï³å³ñïí³Í ¿ Í»Íí»Éáõ, áãÝã³Ý³Éáõ ¨ ³ÝÑ»ï³Ý³Éáõ` Ç Ñ³Ï³é³Ï ËáõÉ ¼³ñÙ³ÛñÇ ³ÛÝ åݹٳÝ, û ݳ §»½³Ý áõÅ áõÝ»ñ¦ áõ µáÉáñÁ §½³ñÙ³ÝáõÙ ¿ÇÝ, û áÝó ãÇ Æß˳ÝÇÝ ïí»É ë³ïϳóñ»É¦ (49): ÆëÏ Æß˳ÝÁ, áñ íñ³ ¿ñ ѳë»É ³ÛÝ å³ÑÇÝ, »ñµ §Í»Í»Éáõ Çñ³íáõÝùáí ÍÝí³Í¦ ÏÝÛ³½ ÜÇÏáÉÝ ³ÛÝù³Ý ¿ñ ù³ó³Ñ³ñ»É Ýñ³ ËáõÉ »Õµ³Ûñ ¼³ñÙ³ÛñÇÝ, áñ ݳ §ÙdzÛÝ ÃáõÛÉ ïÝù³ÉÇë ¿ »Õ»É¦ (§ÐÇÙ³ áñ ÑÇßáõÙ »Ù, ϳñÍ»ë ùÝÇ Ù»ç ¿Ç, ¿Ýù³Ý ¿ñ ó³í»É, áñ ¿É ã¿ñ ó³íáõÙ¦), ÉáõóÏÇÝ Ùáï»óñ»É ¿ ÏÝÛ³½Ç Í˳ËáïÇÝ, ³å³ ϳñ·³¹ñ»É` ³é³’ç ÁÝÏÇñ: àõ ï³ñ»É-ѳëóñ»É ¿ ø³ñÇ ·ÉáõËÁ. §ÂéÇ’ñ¦: §ÎÝÛ³½Á µ³ñÓñ³óñ»É ¿ Ùïñ³ÏÁ: Æß˳ÝÁ ßáÕ³óñ»É ¿ ٳݷ³ÕÁ. §Î³’, ³Ûï³, Ùáïë ϳ, ÙÇ’ ϳëϳÍÇñ: ÂéÇñ, ϳë»Ù Ùáïë ٳݷ³Õ ã¿ñ, Ãí³Ýù ¿ñ. ÃéÇñ, ÙÇ ³Ù³ãÇñ: … Æß˳ÝÁ ù³óáí Ññ»É ¿¦ (49): ÆëÏ »ñ»ÏáÛ³Ý, »ñµ »Õµáñ çÕ³ÛÇÝ Ýáå³Ý ¹»é ã¿ñ ³Ýó»É, »ñµ ¹»é ïÝÇó ã¿ñ ÷³Ëã»É, Æß˳ÝÁ Ñá·Ý³Í µ³ñÓñ³ó³í ¼³ñÙ³ÛñÇ Ùáï áõ ÙÇ ³ÙµáÕç Ï»Ýë³Ï³Ý ÷ÇÉÇëá÷³ÛáõÃÛáõÝ å³ñáõݳÏáÕ Ñ³ñóáõÙ ³ñ»ó Ýñ³Ý, áñ ϳñÍ»ë Ðñ³Ýï سèáëÛ³ÝÇ Ñ³ñóáõÙÝ ¿ áõ ³åëåñ³ÝùÁ ³Ù»ÝùÇë. §Ø³Ý·³ÕÁ Ó»éùǹ` ù»½ ͻͻ±Ý: سݷ³ÕÝ ÇÝãÇ’ ѳٳñ ¿, áã˳’ñ¦: Æß˳ÝÁ` §Ïéí³ñ³ñ, ³Ýå»ïù, Ñáï³Í¦, §Æß˳ÝÁ ¹³éÝáõÙ ¿ Ñ»ñáë¦, µ³Ûó ³Û¹ ÝáõÛÝ Æß˳ÝÁ §ÏÝáçÝ ³ÛÝå»ë ¿ñ Ë÷»É, áñ ³ñÝáí ¿ñ ÁÝϻɦ: §ÆëÏ Ñ»ïá, áñ ϳñ·»ñÁ ÷áËí»óÇÝ, ˳éÁ Ïñ³ÏáóÁ ¹³é³í ѳïáõÏ»Ýï` Æß˳Ýë »Ï³í ïáõÝ, ¹³ñÓ³í ѳñ·í³Í, ù³Õ³ù³í³ñ Ù³ñ¹¦ (51): ÆëÏ àëÏ³Ý áñ¹áõ ³ÛÝ Ñ³ñóÇÝ, û ÙáñÝ ÇÝãáõ ¿ñ ëå³Ý»É, ËáõÉ ¼³ñÙ³ÛñÝ ³ñ¹³ñ³óáõÙ ¿ñ ÷ÝïñáõÙ. §ì³Û û ݳ ¹»Ù ¿ñ Æß˳ÝÇ ·áÕáõÃÛáõÝÝ»ñÇÝ, ¹ñ³ ѳٳñ ¿É ëå³Ý»É ¿ñ: Üñ³ Ñ»ñÝ ³Ë³ñ ѻճ÷áË³Ï³Ý ¿ñ¦ (52): ²Ñ³ ³Ûëå»ë ³ÝáõÕÕ³ÏÇáñ»Ý µ³ó³Ñ³ÛïíáõÙ ¿ Æß˳ÝÇ ù³Õ³ù³Ï³Ý ѳϳé³Ïáñ¹Á` ѻճ÷á˳ϳÝÁ, áñÁ ¹»Ù ¿ñ óɳÝãÇ Æß˳ÝÇ áã ÙdzÛÝ §Õ³ã³ÕáõÃÛ³ÝÁ¦, ³Ûɨ ûñÇÝ³Ï³Ý ³ß˳ï³ÝùÇÝ. §Æß˳ÝÝ áõ½áõÙ ¿ñ ï³ëÁ-ï³ëÝÑÇÝ· ë»ÝÛ³Ïáí ïáõÝ ë³ñù»É: ´³Ûó ųٳݳÏÇÝ áñë³ó ßßáõÏÝ»ñÁ, û ³Ûë å»ïáõÃÛáõÝÁ ³Û¹åÇëÇ å»ïáõÃÛáõÝ ã¿, áõ Ùݳó §Ù³ïݳù³ß¦ µ³×ÏáÝÇ Ù»ç, ïñ»ËÝ»ñÁ ѳ·ÇÝ, »½Ý»ñÇÝ Ñ³í³ë³ñ Ó·»Éáí¦ (52-53):  
20-ñ¹ ¹³ñáõÙ ²é³çÇÝ Ñ³Ù³ß˳ñѳÛÇÝ å³ï»ñ³½ÙÝ Çñ Ñ»ï µ»ñ»ó Ñ»ñáëÝ»ñÇ, ³ÝÙ³Ñ Ù»éÛ³ÉÝ»ñÇ áõ ÏáñáõëÛ³É ë»ñÝ¹Ç Çñ µ³Ý³ÏÁ:
 §ê³ñÃáñÇë¦ í»åáõÙ Ðáñ³ë ´»ÝµááõÝ ³Û¹ ë»ñÝ¹Ç ³Ù»Ý³µÝáñáß Ý»ñϳ۳óáõóÇãÝ ¿: ²Ûë Ï»ñå³ñáí üáÉùÝ»ñÁ í»ñëïÇÝ Ñ³ëï³ïáõÙ ¿, áñ ÇÝùÁ, Ù»Í Ù³ë³Ùµ, ݳ˳å³ïíáõÃÛáõÝÁ ï³ÉÇë ¿ §ÇÝùݳ·Çï³ÏóÙ³Ý áõ ÇÝùݳѳëï³ïÙ³Ý ÷ÝïñïáõùÇ Ù»ç¦ ·ïÝíáÕ ³Ýѳï³Ï³ÝáõÃÛáõÝÝ»ñÇ ¹ÇÙ³å³ïÏ»ñÇ Ï»ñïÙ³ÝÁ:
¼áõñ ã¿, áñ ųٳݳÏÇÝ ³Ýí³ÝÇ ýáÉùÝ»ñ³·»ï â³ñɽ ܳÛÉáÝÝ Çñ §üáÉùÝ»ñÁ ¨ 먳ÙáñÃÁ¦[3] áõëáõÙݳëÇñáõÃÛ³Ý Ù»ç Ýᯐ ¿, áñ ·ñáÕÇ åݹٳٵ` §Ù³ñ¹Á ãå»ïù ¿ Ëáõë³÷Ç Çñ Ù³ñ¹Ï³ÛÇÝ å³ï³ë˳ݳïíáõÃÛáõÝÇó: سñ¹áõ ÑÇÙÝ³Ï³Ý ³ñųÝÇùÝ»ñÝ »Ý ϳñ»ÏóáõÃÛáõÝÁ, Ñݳ½³Ý¹áõÃÛáõÝÁ, Ý»ñáÕ³ÙïáõÃÛáõÝÁ, ïáÏáõÝáõÃÛáõÝÝ áõ ³ß˳ï³ëÇñáõÃÛáõÝÁ: ²Ûë ³Ù»ÝÇÝ ø³áõÉÇÝ ³í»É³óÝáõÙ ¿ ³ñ¹³ñáõÃÛ³Ý ¨ ³½³ïáõÃÛ³Ý ë»ñÁ: üáÉùÝ»ñÁ ÑdzÝáõÙ ¿ ³Ýѳïáí ¨ áã û ѳë³ñ³Ï³Ï³Ý ¿³Ïáí¦: ºñµ ½ÇÝíáñ³Ï³ÝÇ (·»Ý»ñ³ÉÇ ï³ñµ»ñ³Ýß³ÝÝ»ñáí) ѳٳ½·»ëïÁ ѳ·ÇÝ Ðáñ³ë ´»ÝµááõÝ Ï³Û³ñ³ÝáõÙ Çç³í ·Ý³óùÇó, Ýñ³Ý Ýϳï»Éáí` Íáí³ÛÇÝ Ñ»ï¨³ÏÇ ÙÇ ½ÇÝíáñ §ßáõñûñÁ ѳí³ù»Éáí` Ýí³ëï³óÝáÕ, ·é»ÑÇÏ Ó³ÛÝ Ñ³Ý»ó¦, ³å³ §Ãù»ó áã ³ÛÝ ¿ Ðáñ³ëÇ áïù»ñÇ Ùáï, áã ³ÛÝ ¿` áõñÇß ÏáÕÙ¦:
ºÕµáñÁ ·áñáí³Ýùáí ëÇñáÕ áõ Ýñ³Ýáí Ñå³ñï³óáÕ §Ü³ñóÇë³Ý Çñ»Ý ë»ÕÙ»ó »Õµáñ Ó»éùÁ:
- ²ñÇ ßáõï ïáõÝ ·Ý³Ýù, áñ ßáñ»ñ¹ ÷áË»ë áõ ÙÇ Ï³ñ·ÇÝ µ³Ý ѳ·Ý»ë, - »ÕµáñÁ ßï³å»óÝ»Éáí` ó³Íñ³Ó³ÛÝ ³ë³ó ݳ:
- гٳ½·»ëïë ѳݻ±Ù, - ѳñóñ»ó Ðáñ³ëÁ, - ÇëÏ ÇÝÓ ÃíáõÙ ¿ñ, û ë³½áõÙ ¿, - ÷áùñ-ÇÝã íÇñ³íáñí³Í` ³í»É³óñ»ó »Õµ³ÛñÁ: - γñÍáõÙ »ë` ¿ë ѳ·áõëïáí ÍÇͳջÉDZ »Ù¦ (150):
Æñ ½ÇÝíáñ³Ï³Ý å³ñïùÁ µ³ñ»ËÕ×áñ»Ý ϳï³ñ³Í Ðáñ³ëÁ ß³ï É³í ·Çï³ÏóáõÙ ¿ñ, áñ ï³ñÇÝ»ñ ³Ýó §áã ß³ñù³ÛÇÝÝ»ñÇ ¹»Ù ³Ûë ÑÇëï»ñÇ³Ý Ù³ñ³Í ÏÉÇÝÇ, Ù³ñ¹ÇÏ ÏѳëϳݳÝ, ³é³ÝÓÇÝ ½ÇÝíáñÝ»ñ ¿É ÏѳëϳݳÝ, áñ ³Ûë áÕç Ñdzëó÷áõÃÛáõÝÁ ³Ù»ñÇÏÛ³Ý ³ñß³í³ÛÇÝ ß³ñųϳ½ÙÁ ãÇ Ùá·áݻɦ, µ³Ûó Ðáñ³ëÝ ³ÝϳñáÕ ¿ñ å³ï³ëË³Ý»É Ü³ñóÇë³ÛÇ å³ñ½áõÝ³Ï ¨ ¹ÇåáõÏ Ñ³ñóÇÝ. §ÆëÏ Ç±Ýã ¿ Ùá·áݻɦ (151):
Æñ ëï»Õͳ·áñÍáõÃÛáõÝÝ»ñáõÙ àõ. üáÉùÝ»ñÁ ÷áñÓáõÙ ¿ñ Ù³Ýñ³Ù³ëÝáñ»Ý µ³ó³Ñ³Ûï»É Çñ ëϽµáõÝùÝ»ñÁ, áñáÝù Ñ³×³Ë Ñ³ÙÁÝÏÝáõÙ ¿ÇÝ Çñ Ï»ñå³ñÝ»ñÇ ëϽµáõÝùÝ»ñÇÝ: ²Û¹ ëϽµáõÝùÝ»ñÝ ÇÝùÝÇÝ É³í³ï»ë³Ï³Ý áõ í»Ñ ¿ÇÝ, ë³Ï³ÛÝ, üáÉùÝ»ñÁ ã¿ñ Ëáõë³÷áõÙ §ï·»Õ áõ í³ï³ï»ë³Ï³Ý Ù³Ýñ³Ù³ëÝ»ñáí¦ ³ÙµáÕç³óÝ»É Çñ ɳí³ï»ëáõÃÛáõÝÁ. §ºÃ» üáÉùÝ»ñÇ ëï»Õͳ·áñÍáõÃÛáõÝÁ ùÝݳñÏíÇ áñå»ë ÙÇ ³ÙµáÕçáõÃÛáõÝ, ³å³ ϳñ»ÉÇ ¿ ·ïÝ»É É³í³ï»ë³Ï³Ý ï»ë³Ï»ï... ²ÛÝ Ù³Ýñ³Ù³ëÝ»ñÁ, áñáÝóáí üáÉùÝ»ñÁ µ³ó³Ñ³ÛïáõÙ ¿ Çñ ëϽµáõÝùÝ»ñÁ, Ñ³×³Ë í³ï³ï»ë³Ï³Ý ¨ ï·»Õ »Ý, ë³Ï³ÛÝ ëϽµáõÝùÝ»ñÝ Çñ»Ýù ³Û¹åÇëÇÝ ã»Ý: ܳ ³ëáõÙ ¿, áñ áñ³ÏÁ áã û §Ï³¦-Ý ¿, ³ÛÉ` §³ÝáõÙ ¿¦-ݦ (Nilon 1962:2-3):
            ²é³çÇÝ Ñ³Ù³ß˳ñѳÛÇÝ å³ï»ñ³½ÙÇÝ Ù³ëݳÏó»É ¿ñ á’ã ÙdzÛÝ Ðáñ³ë ´»ÝµááõÝ, ³Ûɨ ê³ñÃáñÇëÝ»ñÇ ·»ñ¹³ëï³ÝÇ í³Õ»ÙÇ ëå³ë³íáñ 먳Ùáñà ê³ÛÙáÝÇ áñ¹Ç ø³ë÷ÇÝ, áñÁ, í»ñ³¹³éݳÉáí å³ï»ñ³½ÙÇó, ·áõݳ·»Õ áõ Ùá·áÝ³Í µ³½áõÙ å³ïÙáõÃÛáõÝÝ»ñ ¿ñ å³ïÙáõÙ Ûáõñ³ÛÇÝÝ»ñÇÝ: üñ³ÝëdzÛÇ ê»ÛÝà êÛáõÉ÷ÇëÇ Ý³í³Ýáñá·³ñ³ÝáõÙ ³ß˳ï³Ýù³ÛÇÝ ·áõÙ³ñï³ÏÇ ½ÇÝíáñ »Õ³Í ø³ë÷ÇÝ í»ñ³¹³ñÓ»É §¨ ÑÇÙ³ ËáѳÝáóáõÙ Ýëï³Í` Ýñ³Ýó å³ïÙáõÙ ¿ å³ï»ñ³½ÙÇ Ù³ëÇݦ:
            § - êåÇï³ÏÝ»ñÇÝ ¿É »ë µ³ÝÇ ï»Õ ã»Ù ¹ÝáõÙ, - ³ëáõÙ ¿ñ ݳ: - ä³ï»ñ³½ÙÁ ³Ù»Ý ÇÝã ÷áË»É ¿: ¸» áñ ³ëáõÙ »Ý` Ý»·ñ»ñÁ ϳñáÕ »Ý üñ³ÝëÇ³Ý ÷ñÏ»É ·»ñٳݳóÇÝ»ñÇó, áõñ»ÙÝ Ù»½ åÇïÇ ï³Ý µáÉáñ ¿Ý Çñ³íáõÝùÝ»ñÁ, áñ ·»ñٳݳóÇÝ»ñÝ áõÝ»Ý... ÎéÇíÁ µ³ó»ó 먳ÙáñÃÇ É»½áõÝ, - ×ßï»ó ø³ë÷ÇÝ: - Üñ³Ýó Ëáë»Éáõ Çñ³íáõÝù ïí»ó: §êå³Ý»ù ·»ñٳݳóÇÝ»ñÇÝ, Ñ»ïá Ó»ñ ׳éÝ ³ë»ù¦, - ³ëáõÙ ¿ÇÝ Ýñ³Ýù: Ø»Ýù ¿É ¿¹å»ë ³ñ»óÇÝù¦ (62-63), - ³Ñ³ ³Ûëå»ë, ³ëïÇ׳ݳµ³ñ µ³ó³Ñ³ÛïíáõÙ »Ý 먳Ùáñà ø³ë÷ÇÇ ù³Õ³ù³óÇ³Ï³Ý áõ é³ëë³Û³Ï³Ý ¹ÇñùáñáßáõÙÝ»ñÁ, ë³Ï³ÛÝ üáÉùÝ»ñÁ ãÇ µ³í³ñ³ñíáõÙ ³Û¹ù³Ýáí, ݳ ß»ßï³¹ñáõÙ ¿ 먳ÙáñÃÝ»ñÇ` ³ñ¹³ñáõÃÛ³Ý ¨ ѳí³ë³ñ Çñ³íáõÝùÝ»ñÇ Ñ³ëï³ïÙ³Ý Ó·ïáõÙÁ, ÇÝãå»ë ݳ¨ ÏñáÝ³Ï³Ý Ñ³Û³óùÝ»ñÇ ³ÛÝ ÷á÷áËáõÃÛáõÝÁ, áñ Ýϳï»ÉÇ ¿ñ å³ï»ñ³½ÙÇ µáíáí ³Ýó³Í ë»ñÝ¹Ç Ù»ç:
ø³ë÷ÇÝ Ñ³çáÕ³óñ»É ¿ñ ¹áõñë åñÍÝ»É å³ï»ñ³½ÙÇ ³Õ³óÇó ¨ ïáõÝ í»ñ³¹³éݳÉ, áõëïÇ ½³ñÙ³ÝùÇó áõ ÷ñÏí³Í ÉÇÝ»Éáõ Ññ×í³ÝùÇó ß³ñáõÝ³Ï ·ÉáõË ¿ñ ·áíáõÙ. §ä³ï»ñ³½ÙÁ ëåÇï³ÏÝ»ñÇÝ óáõÛó ïí»ó, áñ ³é³Ýó ·áõݳÙáñÃÝ»ñÇ ·ÉáõË ã»Ý ѳÝÇ: àïù»ñÇ ï³Ï ïñáñáõÙ »Ý, µ³Ûó Ñ»Ýó Ý»ÕÝ »Ý ÁÝÏÝáõÙ, ϳÝãáõÙ »Ý. §ÊݹñáõÙ »Ýù, ëÁñ, å³ñáÝ ¶áõݳíáñ سñ¹, ¹áõù »ù »ñÏñÇ ÷ñÏÇãÁ¦: ÆëÏ ·áõݳíáñÝ»ñÁ áõ½áõÙ »Ý ѳÕóݳÏÇ åïáõÕÝ»ñÁ ù³Õ»É, ¨ ÇÝãù³Ý ßáõï, ¿Ýù³Ý ɳí:
            - гëï³ï Ïù³Õ»Ý, - ùñÃÙÝç³ó ê³ÛÙáÝÁ:
            - г, ѳëï³ï: àõ ϳݳÝó ѳñóáõÙ ¿É: ºë ÙÇ ëåÇï³Ï ÏÇÝ áõÝ»Ç üñ³ÝëdzÛáõÙ, ¿ëï»Õ ¿É ÏáõݻݳÙ:
            - ÂáÕ ù»½ ÙÇ µ³Ý ³ë»Ù, Ý»·ñ, - ³ë³ó ê³ÛÙáÝÁ: - ´³ñ»·áõà ²ëïí³Í ù»½ ß³ï »ñϳñ ¿ å³Ñå³Ý»É, µ³Ûó ÙÇßï ¿¹å»ë ãÇ ÉÇÝÇ:
            - àñ ¿¹å»ë ¿, ³é³Ýó Ýñ³ ¿É Ûáɳ ϷݳÙ, - ¹ÇÙ³¹ñ»ó ø³ë÷Çݦ (66):
ꨳÙáñà Ñáñ ¨ áñ¹áõ ³Ûë ßÇï³Ï »ñÏËáëáõÃÛáõÝÁ ÏñÏÇÝ Ñ³ëï³ïáõÙ ¿, áñ üáÉùÝ»ñÝ Çñ³å³ßï Ýñµ³ÝϳïáõÃÛ³Ùµ ¿ ëï»ÕÍáõÙ Çñ Ï»ñå³ñÝ»ñÁ` Ýñ³Ýó Çñ³íáõÝù í»ñ³å³Ñ»Éáí ÙÇÝ㨠í»ñç ³ÝÏ»ÕͳݳÉáõ ¨ áõÕÕ³Ùïáñ»Ý Ý»ñϳ۳ݳÉáõ ÙÇçáóáí µ³ó³Ñ³Ûï»É á’ã ÙdzÛÝ Çñ»Ýó ѳ۳óùÝ»ñÝ áõ ¹ÇñùáñáßáõÙÝ»ñÁ, ³Ûɨ` Çñ»ÝÁ:
ÆëÏ Ðñ. سèáëÛ³ÝÇ Ñ³Ù³ñ ³ß˳ñÑÇ ×ÇßïÝ áõ ë˳ÉÝ áõñí³·ÍíáõÙ »Ý Æß˳ÝÇ ËáëùáõÙ, áñÇ Ñ³Ù³ñ §Ï³ñ¨áñ ã¿ñ ÃáéÝ ÇÝã ¿ñ ³ëáõÙ, å³åÇÝ ·áíá±õÙ ¿ñ, û ѳÛÑáÛáõÙ: γñ¨áñÝ ³ÛÝ ¿ñ, áñ ³ëá՛õÙ ¿ñ, ³ëáÕÝ»ñÇ՛ó ¿ñ: … ÖÇßï »Ù ³ëáõÙ, ¹áõ ÇÝÓ³ÝÇó ɳíÝ »ë: ´³Ûó ãϳñÍ»ë, áñ »Ã» ¹áõ ×Çßï »ë, áõñ»ÙÝ »ë ëË³É »Ù: … ¶Çï»±ë ë˳ÉÝ áí ¿… ë˳ÉÁ Ññ»Ý ¿, Ññ»Ý, ÍÙ³ÏáõÙ É³ó ¿ ÉÇÝáõÙ: … Èë³Í ÏÉÇÝ»ë, ÇÙ ùáõÛñ سñ·³ñÇïÇ Ý߳ݳÍÇÝ Ñ³Õå³ï»óÇù ëå³Ý»É ¿ÇÝ: Ê»Õ× ¿ñ, ëå³Ý»É ¿ÇÝ, Ë»Õ×áõÃÛáõÝÁ ëË³É ¿: êå³ÝáÕÇÝ ·ï³` Ë»Õ׳óñǦ (63): ÆëÏ ÃáéÝ Áݹ¹ÇÙ³ó³í. §¸» É³í ¿, ß³~ï É³í ¿. »ë ×³é ³ë»Ù óɳÝÇ ¹»Ù` ÷áÕ ëï³Ý³Ù, óɳÝáÕÁ óɳÝÇ, Çñ³ñ ÏáÕùÇ ³åñ»Ýù… ¶Çï»±ë ÇÝã, å³å, ù»½` áã, ï³ñÇù¹ ³Ýó ¿, µ³Ûó ²ñï³ßÇÝ Ïϳ˻Ç, ³½ÝÇí Ëáëù, ÏÏ³Ë»Ç ùá ³Û·áõÙ, ÍÇñ³ÝÇ Í³éÇó, ù³ñÝç»óáõ ³ãùÇ ³é稅 ø»՛½ ¿É Ïϳ˻Ç, å³å, áñ ãß³ñáõݳϻë ÏÛ³ÝùÁ ѳñ³Ù»É…¦ (64):
ê³ ³ñ¹»Ý Ðñ³Ýï سèáëÛ³ÝÇ É³Ûݳѳ۳óáõÃÛáõÝÝ ¿: ØÇ ÏáÕÙáõ٠ѻճ÷áË³Ï³Ý ÃáéÝ ¿, áñÇÝ ³Ý·³Ù å³åÁ` Ñdzó³Í, µ»ñ³ÝÁ µ³ó ¿ñ ³Ï³Ýç ¹ÝáõÙ. §- ²Ûï³, ×Çßï »Ù ³ëáõÙ, ÇëÏ³Ï³Ý Þ³Ù³ËÛ³ÝÝ ¿, ¿Ý ѻճ÷á˳ϳÝÁ, ÙÇ Ù³½ å³Ï³ë ãǦ, §Ã³É³ÝáÕÝ»ñÇÝ Ï³ËáÕ¦ ѻճ÷á˳ϳÝÁ, ÙÛáõë ÏáÕÙáõÙ` ³í³½³Ï Æß˳ÝÁ, ³ñ¹³ñ Æß˳ÝÁ, ³ß˳ïáÕ Æß˳ÝÁ, áñ å³ï·³ÙáõÙ ¿. §²ß˳ï³Ýùë` ¹ñ³Ý: ÂáÕ Ã³É³ÝáÕÝ»ñÇÝ Ï³ËÇ, ÇÝùÝ ¿É ¹ñ³Ýáí ³åñÇ: Ê»Õ× ãÉÇÝÇ, Ë»~Õ×, Æß˳ÝÛ³Ý ÉÇÝÇ, ¸¨áÛ³Ý ãÉÇÝǦ (64):
Ðñ³Ýï سèáëÛ³ÝÝ ³Ûëï»Õ ¿É Ù»½ ѳÙá½áõÙ ¿. ݳ¨ ³½·áíÇ Ë»Õ× ãÉÇÝ»Ýù, ù³ÝÇ áñ ÷áñÓí³Í ×ßÙ³ñïáõÃÛáõÝ ¿, û áõÅ»ÕÇ Ñ»ï ѳßíÇ »Ý ÝëïáõÙ, ÇëÏ ÃáõÛÉÇÝ` áïùÇ ÏáË³Ý ³ÝáõÙ:

¼»ÏáõóáõÙÝ ÁÝûñóí»É ¿ гÛ-éáõë³Ï³Ý ëɳíáÝ³Ï³Ý Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ Ï³½Ù³Ï»ñå³Í §Ðñ³Ýï سèáëÛ³ÝÇ 75-³ÙÛ³ÏÇÝ ÝíÇñí³Í ·Çï³ÅáÕáíáõÙ¦, Ù³ÛÇëÇ 20, 2010


   



[1]àõ. üáÉùÝ»ñ, ê³ñÃáñÇë, óñ·Ù.` ¸. гٵ³ñÓáõÙÛ³Ý, Üáñ-¸³ñ, ºñ., 2000, (³ÛëáõÑ»ï¨` µáÉáñ ٻ絻ñáõÙÝ»ñÝ ³Ûë ·ñùÇó, ¿ç»ñÁ` ÏÇó):
[2]Ðñ. سèáëÛ³Ý, ܳݳ Çß˳ÝáõÑáõ ϳÙáõñçÁ, ú·áëïáë, ºñ., 2006, (³ÛëáõÑ»ï¨` µáÉáñ ٻ絻ñáõÙÝ»ñÝ ³Ûë ·ñùÇó, ¿ç»ñÁ` ÏÇó):

[3] Ch. H. Nilon, Faulkner and the NegroUniversity of Colorado Studies, Series in Language and Literature, no. 8, University of Colorado Press, Sept., 1962, p. 2-3. (³ñ·Ù³ÝáõÃÛáõÝÝ»ñÝ ÇÙÝ »Ý. - ¸. Ð.):

суббота, 25 января 2014 г.

For my New Friend Diana Matisz - a writer, photographer from Pennsylvania

The world has become so tiny that I found you without stretching out my hands through space and time, without even calling you by my cell, without seeing you in my dream. You were just there - in your locked-door house waiting for me lying before your comp monitor, then sitting in your chair sipping a cup of coffee, then walking on the road or through the forest groaning under the silent snow, with your camera to catch lonely trees and the "shivering sun". Then there was me on the same road roaming without a camera but taking pictures of lonely people squatting at the corners of houses ruined and quitted for ever as well. With my memory. With my experience of love and hatred. With writing and art through which this world has become so hugely tiny. So embarrassingly familiar. Familiar Stranger.     

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ ԳՈՒՐԳԵՆ ԽԱՆՋՅԱՆԻ "ԵՆՈՔԻ ԱՉՔԸ" ՎԵՊԻ ԸՆԹԵՐՑՈՒՄԸ ՈՐՊԵՍ ՆՇԱՆՆԵՐԻ ԱՊԱԿՈԴԱՎՈՐՄԱՆ ԸՆԹԱՑՔ


    Հետազոտությունը կարելի է սկսել քննական հայացք նետելով` այս դեպքում նախընտրելի համարված վերնագրին, որն էլ, բնականաբար, կանխորոշում է ասելիքի թիրախը` միաժամանակ մատնանշելով զեկուցման շարժառիթները, նյութի հետազոտման նպատակն ու խնդիրները:  
            Նախ` ինչո՞ւ հենց Գուրգեն Խանջյանի և ինչո՞ւ հենց ՙԵնոքի աչքը՚ վեպը (12), իսկ հետո` ինչո՞ւ ՙընթերցումը որպես նշանների ապակոդավորման ընթացքի՚ կարևորում` համեմատած այլ տարընթերցումների հետ:
            Հենց Գուրգեն Խանջյան գրողի ընտրությունը պայմանավորված է երկու հակընդդեմ, ուստի և փոխշաղկապված շարժառիթով: Առաջին հայացքից` հակընդդեմ, իսկ իրականում` նույնին հակված` հակամետ շարժառիթներով: Հակընդդեմ, քանի որ մեկ շարժառիթը սուբյեկտիվ բնույթ ունի, իսկ մյուսը` օբյեկտիվ: Ուրեմն, պարզ է, որ այստեղ ոչ մի հակընդդիմություն չկա, քանի որ ցանկացած սուբյեկտիվ կարծիք, իսկ իմ կարծիքը նաև անհատական կանխակալ վերաբերմունք է նախանշում, միտված է հենց օբյեկտիվիզմի, եթե այն ամրագրված է գիտական փաստարկներով և համոզիչ է մեկնաբանման թե՛ բացատրական, թե՛ ներկայացման եղանակով, որին էլ հակված է իմ ջանքը: Այս պարագային թե՛ սուբյեկտիվ, թե՛ օբյեկտիվ շարժառիթները տարողունակ են:
            Սուբյեկտիվ շարժառիթներ. մարդկային, ընկերային, միջանձնային հարաբերություններ, ժամանակակցություն, գրչակցություն, և իմ խիստ անձնային գրողական ու գիտական հետաքրքրությունների շրջանակում տեղավորվելու, տվյալ դեպքում, բարեբախտություն:
            Օբյեկտիվ շարժառիթներ. ներկա գիտաժողովի պատեհությունը, ընտրածս գրողի մասին եղած կարծիքների բազմազանությունը, երբեմն` իրարամերժությունը, այդքանով հանդերձ` հետազոտման համար պարարտ հող ստեղծած և բավականին բաց` չհետազոտված տարածքներ թողած հեղինակ:         
            Հենց ՙԵնոքի աչքը՚ վեպի ընտրությունը դարձյալ ունի իր սուբյեկտիվ և օբյեկտիվ շարժառիթները:
            Սուբյեկտիվ շարժառիթներ. վեպի իմ ընթերցումը բացբացում է շերտեր, որոնք հաստատում են իմ գրողական ու գիտական ներհայեցման հավաստիությունը, որը բավարարում և հաճույք է պատճառում` մղելով մեկնաբանելու և այլոց ներգրավելու քո խոսույթային տարածք այնպես, ինչպես թիֆլիսյան դիպաշարը, հոգեհարազատությունից զատ, դրդում է  ընկալման և զգացական նույնականության հենքի վրա հետազոտելու վեպը և բացահայտելու նրա նշանային գեղագիտությունը:
            Օբյեկտիվ շարժառիթներ. այս վեպը մի բացահայտ գերնշան է, որի էջերում սփռված են բազմաթիվ նշաններ, խորհրդանիշեր, արքետիպեր, փոխաբերություններ, փոխաբերական համեմատություններ, այլաբանություններ, իսկ որ ամենակարևորն է` վեպը համապատասխանում է գիտական այն հանրահայտ դրույթին, թե կան տեքստեր, որոնք ոչ միայն կարելի է, այլև պետք է դիտարկել որպես այլասացություն կամ այլաբանություն:
Իսկ հիմա` ինչո՞ւ է այս վեպի ընթերցումը կարևորվում ՙորպես նշանների ապակոդավորման ընթացքի՚ դիտարկում և ոչ, ասենք, որպես կառուցվածքի ու բովանդակության համապատասխանության կամ անհամապատասխանության, դիպաշարի ստեղծման և պատկերավորման միջոցների ընտրության, կերպարաստեղծման և գաղափարական ու փիլիսոփայական հենքի ակնհայտության, թերասացության կամ բացակայության, լեզվի և ոճի նորարարության, փորձարարության ու մի շարք նմանատիպ արդիական հետազոտական հայեցակետերի անհրաժեշտ վերհանում, որոնք, ի դեպ, արդի հայ գրականագիտության մեջ չափազանց տեսանելի անմշակ տարածքներ են, եթե անտեսենք մեկ-երկու օազիսային երևումները:
Նախ, գրական տեքստի ընթերցումը, լինելով բավականին մեկուսի գործ և գործընթաց, ինքնին կանխանշում է ընթերցողի, այս դեպքում` ընթերցող-հետազոտողի անելիքը և դրա հետևանքների ողջ պատասխանատվությունն ստանձնելու պատրաստակամությունը, ուստի և արդյունքը այլոց հետ կիսելու շատ բնական ցանկությունը` ճշտելու և ճշգրտելու ընթերցման ընթացքի տպավորություններն ու ընկալումները, զգայական ու մտային մակարդակում ձեռք բերած տեղեկությունն ու գիտելիքը: Ինչպես նկատել է Ումբերտո Էկոն. ՙԱյսպիսով, տեքստի գոյացման տեսությունը և մեկնաբանությունը և նշանների ընդհանուր տեսությունն ապացուցում են, որ դրանք փոխադարձաբար միասնական են:
…Տեքստերը կարող են ավելին ասել, քան ենթադրվում է, նրանք միշտ կարող են մի նոր բան ասել, հատկապես, որովհետև նշանները մեկնաբանման գործընթացի սկզբնակետն են, որոնք հանգեցնում են իրար հաջորդող անթիվ հետևանքների: Նշանները ոչ թե կարծր զրահ, այլ բաց միջոցներ են, որ մատնանշում են երկակի ինքնություն՚ (2:44, թարգմանությունն իմն է- Դ.Հ.):  
Եվ հետո, այս վեպն աչքի է ընկնում գրվելու ընթացքի անթաքույց դրսևորումներով. տարածության` Ռուսաստանի կայարանային ու կիսակայարանային քաղաքների, Երևանի, Թիֆլիսի, դրանց միջև ընկած ճանապարհների իրական-փաստացի և մտովի-երևակայական, չկանոնարկված հերթագայություն և ժամանակի` գործողությունների ավարտից ետ դեպի սկիզբ, սկզբից մինչև ինչ-որ անկայուն ժամանակ առաջ, ապա կրկին ետ` հեղինակի կամային ընտրությամբ դեպի անորոշ, երբեմն` չտարորոշված ժամանակ, երբեմն` անժամանակ, որը նշան է, նաև` փիլիսոփայական աշխարհայեցում, և որի մեկնաբանությունը կարող է հանգեցնել բազմաթիվ հարակից նշանների մեկնաբանմանը, այլ խոսքով` ապակոդավորմանը, եթե ընդունենք, որ նշանը նաև գաղտնագիր – ծածկագիր է (code) (տե՛ս 1, 6):
Հիշենք, որ սովորական նշանը, կամ, տվյալ դեպքում, լեզվական նշանը, մեծավ մասամբ, որևէ այլ զուգորդում չի նշում, քան հենց այն իրը, առարկան, հասկացույթը, երևույթն ու փորձառությունն են, որոնք մինչև կիրառվելը նախանշվել են գրողի մտքում, գիտակցության, գուցե և ենթագիտակցության մեջ, ապա արտացոլվել տեքստում, թեպետ, ընկալելի է, որ որոշ դեպքերում դրանք կարող են ընթերցողին տանել այլուր` ապավինելով լեզվական նշանի բազմիմաստությանը: Այդուհանդերձ, նշանը ոչ այլ ինչ է, քան այս ու այնի ընկալելի ցուցանում, որոնց ակնառու ներկայությունը բնավ անհրաժեշտ չէ, մինչդեռ ըստ խորհրդանիշի ամենապարզ սահմանման` այն ընկալելի նշան է, որը ցուցանում է բոլորովին այլ բան (տե՛ս 7, 9, 10, 11): Ինչ վերաբերում է գրական խորհրդանիշին, ապա հայտնի է, որ նրա ընդգրկումն ավելի բազմաշերտ է, լայնահուն ու ավելի խորագնաց, ասել է թե` գրական տեքստը հետազոտողին ավելի շատ հետաքրքրում են այն խորհրդանիշերը, որոնք փոխաբերական են, հիշողություն արթնացնող և այսպես կոչված ՙսրբազան, նվիրական՚ (sacramental)` դիցաբանական-առասպելաբանական, սովորույթ-ավանդույթային, աստվածաշնչյան: Քանի որ այս քննությունը խորհրդանիշից զատ, որպես նշան, ընդգրկում է նաև արքետիպերը, փոխաբերությունները և փոխաբերական համեմատությունները, ավելացնեմ, որ շեշտը դրվում է վեպում ակնհայտորեն առկա` Կառլ Յունգի (տե՛ս 4, 5) առաջարկած հիմնական արքետիպերի` Ես-ի, Ստվերի, Անիմայի, Անիմուսի և Պերսոնայի բացահայտման, ինչպես նաև մի շարք արքետիպային ձևերի` Երեխայի, Ծեր իմաստունի, Աղվես-խաբեբայի, Սատանայի, Ռազմիկի, Երկնքի Հոր և Ուսուցչի ընկալման ու մեկնաբանման վրա (այս քննության շրջանակից դուրս մնացածներն ավելի ծավալուն ուսումնասիրության նյութ են):  
Ինչ վերաբերում է փոխաբերություններին, այս զեկուցման շրջանակում, որպես նշան, քննվում են միայն հեղինակային փոխաբերությունները, այն պարզ պատճառով, որ ՙԵնոքի աչքը՚ նշան-վեպում մյուսներն անկարևոր են համարվում, իսկ փոխաբերական համեմատությունների միայն թաքուն-ներիմաստային (implicit) տեսակն է բացբացվում որպես նշան` անտեսելով դրանց պարզ, որոշակի, ճշգրիտ (explicit) տարբերակները, որոնք, նույնպես, այս դեպքում, ակնհայտորեն, անկարևոր են:
Սկսեմ վեպի նշանային համակարգում ամենատարածված տարրերից մեկի` նշան-կենդանիների քննությունից: Բազմաթիվ կենդանիներ այս վեպում երևում են որպես փոխաբերական խորհրդանիշեր: Վեպը բացվում է այլաբանական մի պատկերով, ուր, մի կողմից, խոզի կաշվից կարված ՙճամպրուկը կամացուկ խռխռում է՚ (հեղինակային փոխաբերություն)` հիշեցնելով կենդանի խոզի կյանքը. ՙ…թավալվել է ցեխերի մեջ, քորվել` քսմսվելով ցանկապատերին, թրթռացել` քշելով վրան հավաքված ճանճերին, ճանկռվել մացառներից, ձաղկվել ճիպոտներով…՚ (12:3), ավելի խորքում անուղղակիորեն ակնարկելով հարանման կյանքով ապրող մարդուն` հալածված, ճանկռված ու ճիպոտահարված, մյուս կողմից կաշվե ճամպրուկը քաղաքակրթված մարդու ճամփորդության անբաժանելի մասն է. ՙ…գնացքներ, ինքնաթիռներ, մեքենաներ, հյուրանոցներ, պահարաններ, շապիկներ, փողկապներ, օծանելիքներ…՚ (3)` անուղղակիորեն ակնարկելով մարդկության առաջընթացի ձեռքբերումները, ներառյալ կաշվե ճամպրուկը, բնության, այս դեպքում` կենդանի խոզի ոչնչացման գնով, ընդհուպ մինչև բնականն ու անարատը` անհագուստ, անփողկապ, անօծանելիք մարդուն հակադրելով շինծու և կոծկված` շապկավոր, փողկապավոր ու անուշահոտությամբ օծված քաղաքակիրթ արարածին: Այս այլաբանությունն ավարտվում է պատկերի եզրագծում. ՙԳոռը ձգեց բռնակն օղակած ձեռքի մկանները, ասես զգուշանալով, որ խռխռացող ճամպրուկը կարող է պոկվել` փախչել պուրակի ցեխոտ մացառների կողմը՚ (3): Դարձյալ հեղինակային փոխաբերությունը` ՙխռխռացող ճամպրուկը կարող է պոկվել` փախչել՚, այլաբանորեն ակնարկում է ամեն բան ի շրջանս յուր, դեպի ինքը` բնազդայինն ու կենդանին շրջվելու, ցեխոտ մացառը նախընտրելու խոզային թաքուն կիրքը, որ կա կաշվի մեջ:  
Հին եգիպտական, կելտական մշակույթներում խոզը խորհրդանշում է Մեծ մայր, պտղաբերություն և առատություն, չինական մշակույթում այն առնականության և պտղաբերության խորհրդանիշ է, բուդդիստական մշակույթում խոզը խորհրդանշում է տգիտություն, հրեական և մուսուլմանական մշակույթներում` անմաքրություն, իսկ քրիստոնեական մշակույթում` ծուլություն և ագահություն: Վերոբերյալ այլաբանական հատվածում խոզը թվարկված խորհրդանիշերից որևէ մեկին չի համապատասխանում, քանի որ Գ. Խանջյանն այս համատեքստում ստեղծել է բոլորովին նոր խորհրդանիշ` խոզ-բնություն խորհրդանիշը, որին զոհաբերել են` հանուն քաղաքակրթության առաջընթացի` կաշվե ճամպրուկի, ավելին` խռխռացող ճամպրուկ-խոզը խորհրդանշում է ավերված-ավերվող բնության գերբնական ճիգը` ճամպրուկից վերածնվելու և դառնալու ՙմացառների կողմը՚ փախչող խոզ:
Շունն այս վեպում ամենահաճախ գործածվող կենդանի-խորհրդանիշերից մեկն է: Վեպի երրորդ գլուխը` ՙԽալ-Ասլանի դժվարին մենամարտը՚ (21-29), նույնպես աչքի է զարնում այլաբանական ասելիքով, որը ձևակերպված է հենց այս գլխում. ՙ- Էսպես ա, գողացած շունը ոնց էլ ըլնի` մի օր ատամ ա ցույց տալու, - կիսաձայն նկատեց Ինչ-որ մեկը՚ (29): Երկու անվան տեր շունը` Խալ-Ասլանը, իրոք, գողացված շուն է, որը համբերատար ծառայում է նոր տիրոջն այնքան ժամանակ, քանի դեռ հին տերը քաղաքում չէ, իսկ երբ շան հոտառությամբ զգում է տիրոջ վերադարձը, հրաժարվում է ենթարկվել և ՙատամ ցույց տալով՚` հեռանում է: Այս այլաբանությունն անուղղակի ակնարկ է, որ ամենայն ՙգողացված ինչը՚, անարդարացիորեն հալածյալը նույն բանն են տենչում` վերադառնալ տիրոջ մոտ ու փրկվել հալածանքից: Եվ լինում է: Վեպը մեզ համոզում է, որ այդպես կարող է լինել: Այս գլխում նաև անուղղակի հղում կա շան ամենատարբեր խորհրդանշային իմաստներին, որոնք են` հավատարմություն – վերադարձ տիրոջ մոտ, կանխագուշակություն – տիրոջ վերադարձի գուշակում, զգայարանային ընկալման մակարդակում ճշգրիտ ու անկեղծ վարքի դրսևորում.
ՙԱյդ ինչ-որ մեկն ուզեց ինչ-որ բան ասել, բայց նայեց Ասլանին ու լռեց: Ասլանը հոտ քաշեց նրա տաբատից, հեռավոր խուլ ձայնով արձագանքեց առած հոտին ու անտարբեր շրջեց գլուխը, հետո բարձրացրեց թաթն ու միզեց կոշիկին:
-           Ի… - վիրավորված ընկրկեց այդ ինչ-որ մեկը:
-           Չսիրեց քեզ, ախպեր, - նկատեց տերը: - Բայց մի վախի, չի կծի, իրա տարածքում լիներ` կարող ա կծեր, բայց էստեղ չի կծի, եսիմ ինչ պտի անես, որ ինքն իրա վրով անցնի ու կծի՚ (22):
            ՙԻրա տարածքում լիներ` կարող ա կծեր, բայց էստեղ չի կծի՚-ն խորհրդանշում է  խելացիություն և հավասարակշռություն: Երկու շների մենամարտի տեսարանում մի պահ կա, ուր ՙԱսլանի շնչառությունը ծանրանում էր, մկաններն ուշացումով սկսեցին արձագանքել: Իսկ ճիվաղն աշխույժ էր` ախոյանի հոգնությունից ոգևորված: Քեզ քիչ մնաց` կարծես ասում էին նրա թեթև, վստահ շարժումները: Լեզուն հանած հևալով` Ասլանն անշարժացավ, սևեռուն հետևում էր Յանկիին, որ ըմբշամարտիկի պես գնում-գալիս` հարմար պահ ու թիրախ էր փնտրում հարձակման համար՚ (28, ընդգծումն իմն է – Դ.Հ.): Նախադասության այս հատվածը` ՙՅանկիին, որ ըմբշամարտիկի պես գնում-գալիս` հարմար պահ ու թիրախ էր փնտրում հարձակման համար՚, որը փոխաբերական համեմատության ներիմաստային տեսակ է, խորքում ամբողջ գլխի ու, թերևս, նաև ողջ վեպի համար թաքուն-ակնհայտ ակնարկ ունի, որն է. մենամարտող շներն ու մենամարտող ըմբշամարտիկները նույն հոգսն ունեն` ամենօրյա ժամանակավոր կռիվներում գոնե հաղթել` կյանքի ու մահվան  հիմնական կռվում տանուլ տալուց առաջ: Շների մենամարտը խորհրդանշում է մարդկային կյանքում տիրող բնազդային կրքերի հաղթանակը, ախոյան-հակառակորդին մեռցնելու, ՙորովայնը պատռելու՚, ՙցեխերի մեջ փռելու՚ անխնա ճիգը. ՙԼարված մարտնչում էին: Համարյա անշարժ այս պայքարը երկար տևեց, ոչ մեկը չէր զիջում՚ (27, ընդգծումն իմն է – Դ.Հ.): Չզիջելու փաստի ընդգծումը խորհրդանշում է մարդկային կյանքում տիրող անհանդուրժողությունը, սնապարծորեն ինքնակայանալու տենչը, նույնիսկ, եթե դա կյանքի գնով է լինում:
            Վեպի ընթերցումը քայլ առ քայլ ընթերցողին տանում է դեպի շան` որպես ՙսրբազան-սակրամենտալ՚, առասպելաբանական խորհրդանիշի ընկալում: Հիշենք, որ հունական դիցաբանության մեջ հիսնագլուխ, հետագայում եռագլուխ շունը` Կերբերուսը, որը հսկում էր Հադեսի դարպասը Ստիքս գետի մոտ, քանի որ Ստիքսը ջրբաժանն էր այսկողմնայինի ու այնկողմնայինի, խորհրդանշում է ողջերի ու մեռյալների աշխարհի միջև կապի գոյությունն իր օգնությամբ: Հիշատակության է արժանի նաև այն փաստը, որ գիշերվա, կախարդության և ուրվականների աստվածուհին` Հեկատեն պատկերվում է շան տեսքով, ով մղձավանջային երազներ է ուղարկում մարդկանց և հասցնում մահվան դուռը: Հայկական դիցարանում նույնպես կա շան կերպարով հոգեառ, անունը` Առնակ, որը Հ. Աճառյանը բացատրում է որպես ՙհոգիները տանող չար ոգին, գրող… Ասոր. … շնագայլ… ոգիների անունները շատ անգամ անասունների անունից են յառաջանում՚ (8:261): Հետաքրքիր զուգադիպությամբ վեպի չորրորդ գլուխը` ՙՈւման, երկինքը՚ (30-40), սկսվում է այսպես. ՙՍևակազմ գիրքը բացված, գրերով վար` պառկած էր սպիտակ ծնկներին. Ուման, արմունկներն ազդրերին հենած, գլուխն ափերի մեջ` նայում էր երկինք՚ (30): Ի՞նչ զուդադիպության մասին է խոսքն այստեղ: Թե՛ հայոց, թե՛ հույների դիցարաններում առկա չար ոգու խորհրդանիշ շունը հոգեառ է, մղձավանջներ բերող, գրող, մահվան գիրն անող, իսկ Ումայի կերպարը` անմարդամոտ, ինքնասույզ, ՙուրիշի՚ փնտրտուքով տարված, ՙԳուցե հոգեկանը խանգարվա՞ծ է…՚ (40), որ ՙ… չէր վստահում` ո՛չ գրքին, ոչ կատվին, ոչ ամուսնուն, նա վստահում էր միայն երկնքին՚ (34) և սպասում էր Նրան. ՙՆա ուրիշ է, Նա գալու է երկնքից՚ (34), ՙՈւման ամեն բան անում էր այնպես և այնքան, որքան, ըստ իրեն, անհրաժեշտ է, որպեսզի Այնտեղ չնեղանան, չբարկանան, երես չթեքեն…՚ (37): Ակնհայտ է, որ այստեղ հենց այդ նույն ՙչար ոգու՚ գոյությունն է շեշտադրվում, քանի որ գլուխն ավարտվում է հիշողություն արթնացնող խորհրդանշային զուգորդումով. ՙՀիշում էր հյուսիսում ապրող մորեղբորը, որին, պատմել են, տարեկան երկու անգամ տանում էին հոգեբուժարան…՚, ուր ՙ…գտել էր նա իր վերջին հանգրվանը: Ուման քեռուն չէր տեսել, միայն լուսանկարով…, բայց ինչ-ինչ ընդհանրություններ այնուամենայնիվ գտնում էր, և դա սարսափեցնող էր՚ (40): Այսինքն, այս գլուխը, որտեղ ՙշուն՚ նշան-անունը միայն երկու անգամ է հայտնվում. ՙ…որձ շան պես հևասպառ` հախուռն տիրացել՚ (31) և ՙ…Ուման տեսել էր, թե ոնց է շունը կամ կատուն իր քիչ թե շատ ինքնուրույնացած ձագերին կոպտորեն հեռացնում իրենից, քշում տարածքից, համոզված էր` ինքը նույն մղումներն է ունենալու…՚ (35), առաջին դեպքում ՙորձ շան պես՚ ներիմաստային փոխաբերական համեմատությամբ մատնանշելով Ումայի կյանքում հայտնված առաջին սիրելի տղամարդու ՙանասնային-շնային՚, անսեր վերաբերմունքը, երկրորդ դեպքում հիշողություն արթնացնող խորհդանշային զուգորդումով` ՙ…Ուման տեսել էր, թե ոնց է շունը…՚ մատնանշելով իր և կենդանու, այս դեպքում` շան նմանությունը:
            Այս գլխում տեսանելի է նաև հիմնական արքետիպային նշանների գոյությունը, թե՛ Ես-ն ու Ստվերը, թե՛ Անիման ու Անիմուսը և թե՛ Պերսոնան: Ումայի արքետիպային Ես-ը բավականին ինքնատիպ դրսևորումներ ունի. ՙ…Ուման իրենն էր, ինքն իր համար…՚ (30), ՙ…ներսը տագնապում էր…՚, ՙ…մարմինն արտառոց, յուրահատուկ հոտ էր տարածում, որպիսին զգացել էր գազանանոցում, սև հովազի վանդակի մոտ՚ (31), ՙ…այո, Ուման ոչ ոքի չէր վստահում` հաճախ իրեն հասցնելով հալածման մոլուցքի: Նա սիրում էր միայն հորը, որը չկար…՚ (32-33), ՙՏանը գործ անելիս` մեռած ծնողների, բարեկամների հետ էր խոսում…՚ (34), ՙՈւման երեխաներ չէր սիրում…՚ (35), ՙՄայրական զգացմունքից զերծ չէր…՚ (35), ՙՍակայն իր կյանքից չէր դժգոհում… նա չէր դժգոհում, պարզապես սպասում էր, ինչ-որ բան հաստատ լինելու է, տաղտուկն անվերջ շարունակվել չի կարող, լուրեր են լինելու…, որ գուցե տանելու են իրեն…՚ (36), ՙՈրքան էլ դժվարությամբ` Ուման, այնուամենայնիվ, աշխատում էր կատարել իր պարտականությունները…՚ (37), ՙՍիրո մեջ ինքնիշխան էր Ուման…՚ (38), ՙՈւման չգիտեր ինչ է անելու վաղը…՚ (40):  Մի կողմից այս ամենի մեջ ակնհայտորեն ամփոփված է յունգյան «բնածին առասպելական արքետիպի խորհուրդը՚` ՙԴա հո ինքը չէ՞… Պիտի լիներ` եղավ՚ (34), մյուս կողմից հակադրվելով Կ. Յունգին` Ումայի ենթագիտակցության մեջ որպես հուշ ամրագրված պատկերներ, իրադարձություններ ու կերպարներ կան, որոնք պարբերաբար հայտնվում են նրա երազում, երբեմն էլ` արթմնի երազում: Նա հաճախ է տեսնում հորը. ՙԱհա նա, ինչ-որ պստիկ կիսակայարանում մենակ կանգնած… ի՞նչ էր ասում այդ ժպիտը… Ուման համոզված էր, որ այն շատ կարևոր խորհուրդ ունի… ճեպընթացն անցավ մեծ արագությամբ…՚ (33):
            Անիման և Անիմուսը փոխշաղկապված արքետիպեր են: Ումայի դեպքում` Անիմուսը, որպես ակնհայտ նշան հայտնվում է վեպում, երբ սիրելու պահին արտաբերածը զուգորդվում է հայհոյանքին. ՙ… ինչո՞ւ էր համոզված, թե հայհոյանք է, ուղեղի խորքերում ի՞նչ էր կատարվում, պարզապես հնչյուններ էր արտաբերում, որոնք իր ներսում զուգորդվում էին հայհոյանքի՞ն… սակայն նաև պատկերներ կային` աղոտ, հեռավոր… տղամարդն էլ ինքն էր, ինքն էլ ինքն էր ու երկուսի հաճույքն էլ ճանաչում էր: Տղամարդը վեր էր կենում, բրդոտ ձեռքերը խփում բրդոտ կրծքին, ներկում դեմքն ու մարմինը, վրան կապում մորթիներն ու պարում կրակի շուրջը… Ի՞նչ էին ուզում… Մի՛ս, մի՛ս, մի՛ս, մի՛ս ու Աստված…՚ (39):
            Երբ խոսում է Անիմայի մասին, Կ. Յունգը զգուշացնում է, որ չպետք է թույլ տալ Անիմային` լիովին զավթել տղամարդու գիտակցական շերտը, այլապես այն կարող է ավերածություններ անել, ուստի նրան որոշ չափով ճնշում, ներս են մղում (3:124), որտեղ նա միջնորդ ոգու դեր է ստանձնում` Ես-ի և ենթագիտակցության միջև, ճիշտ այնպիսի դերակատարություն, որ Պերսոնան ստանձնում է Ես-ի և շրջապատի միջև: Եթե վեպում Ես-ի և Ստվերի արքետիպերն անթաքույց ներկայանում են ընթերցողին համապատասխանաբար` Գոռի և Գրոֆոյի կերպարներով, ապա Ուման և Գրոֆոն նույնչափ պատկերավոր ներկայացնում են Ես-ի և Պերսոնայի արքետիպային հարաբերությունը:  Պերսոնան Ես-ը քողարկելու, արտաքին աշխարհի վտանգներից պաշտպանվելու միջոց է, ուստի մարդիկ յուրահատուկ դիմակներ են կրում այս ու այն միջավայրում, իրադրության մեջ, որպեսզի տեսանելի չլինեն ամենեցուն և ամենուր: Գրոֆոն, ով հաճախ է փոխում իր դիմակները, անկեղծանալու կարիք է զգում և թոնթորում է. ՙ…անդադար կեղծում ենք, դառնում խրոնիկ կեղծավոր, դրա պատճառով էլ բոլորիս դեմքին կեղծության զզվելի դիմակն է նստած՚ (99-100): Գրոֆոն, որ տեսնում է իրականությունը, Գոռի մայրը զբաղված է ինքնախաբեությամբ, քանի որ հիանալի գիտի, թե ինչպիսի կյանքով է Մոսկվաներում ապրում ամուսինը, բայց ինքն իրենից թաքցնում է սիրվելու ցանկությունը, խրատում է տիկին Արուսին.   ՙ…ի՞նչ է եղել, ինչո՞ւ եք մերժում բնականը, հանուն արհեստականի… ապրեք, տիկին Արուս, ձեզ զոհ մի տվեք ինչ-որ սուտ, փտած բարոյական նորմերի, չկա այդպիսի բան…՚ (101): Հորեղբայր Խորենն այսպես է բնութագրում եղբայրներին. ՙԻնչ տարբեր եք դու և եղբայրդ, երկուսդ էլ սիրում եք Ջիվանին, բայց դու իրատես ես, իսկ Գոռի սերը կույր է, իսկի սիրո նման էլ չի, օրենքի պես է, տաբու: Իսկ դու ազատ ես, դու սթափ ես վերլուծում, հանուն մարդու…՚ (105-106):  Իր ու եղբոր տարբերությունն է մատնանշում նաև Գրոֆոն.  ՙՄի ցավալի բան եմ նկատել, այն է` քեզնից ահագին կա իմ մեջ, նայիր աչքերիս… Այո, ահագին Գոռ կա Գրոֆոյի մեջ, խեղճ Գրոֆո: Սակայն ես չեմ ընկճվում, կատարելության ճանապարհը դժվարին է, ես կանցնեմ այն, ես անմնացորդ կքշեմ քեզ իմ միջից …՚ (132): Ես-ի և հակաԵս-ի` Ստվերի արքետիպերը, ինչպես բնության մեջ դրական ու բացասական լիցքերը, որպես գոյության-լինելության նշան` հավերժորեն դատապարտված են այս կռվին: Կեղծամով ու դիմակով զինված Գրոֆոն, որ հայտնվել է մի նախկին գործարանի ակումբի բեմում, խոստովանում է. ՙ…մարդասիրություն գոյություն չունի… կա խղճահարություն… Երբ ես խղճում եմ, ուզում եմ ծաղրել, ուզում եմ խփել, այո, խփել, նույնիսկ սպանել, որովհետև խղճուկ է մարդը…՚ (132-133):  
            Գոռի հարցին` ՙ-Գրոֆո, դու հոգեբուժարանից ե՞ս եկել մեզ մոտ՚, Գրոֆոն պատասխանում է այլաբանորեն. ՙԹե որտեղից եմ եկել ես` մեր գործը չի, դրան արի չկպնենք, մի բան հաստատ կասեմ` ո՛չ հոգեբուժարանից, հոգեբուժարան ես եկե՛լ եմ, սա՛ է…՚ (134): Հոգեբուժարանի այլասացությունը նշան է, որը մեկնաբանում է նաև Գրոֆոյի պահվածքը. քանի որ հոգեբուժարան եմ եկել, ինձնից ավելին մի ակնկալեք, քան հոգեբուժարանում են ակնկալում:
            Վեպում շատ են տարածված նաև աստվածաշնչյան խորհրդանիշ նշանները, որոնք հաճախ պահանջում են ՙԱստվածաշնչի՚ հիմնավոր ընթերցում և մեկնաբանություն, որպեսզի հղումները ոչ միայն ճանաչվեն, այլև աշխարհիկ իրականության հետ առնչություններում համարժեքորեն բացբացվեն:
Ահա վեպի այն հատվածը, ուր եղբայրները զրուցում են խաղասրահում: Գրոֆոն կարծիք է հայտնում, ապա դիմելով Գոռին` ավելացնում. ՙԹերահավատ մի նայիր, Թովմաս, ես համակարգ ունեմ, նայում եմ մարդուն ու անմիջապես ճանաչում, սա Բ տեսակին է պատկանում, սա` Դ…՚ (124): Ըստ ՙԱստվածաշնչի՚ (Յովհաննէս 20։24–27)` ՙԵրբ Հիսուսը հայտնվեց աշակերտներից ոմանց, Թովմասը բացակայում էր, հետագայում Թովմասը կասկածներ հայտնեց Հիսուսի հարություն առնելու վերաբերյալ` ասելով, որ չի հավատա, մինչև որ նրա ձեռքերի վրա չտեսնի մեխերի տեղը և իր ձեռքը չդնի խոցված կողին։ Ութ օր անց Հիսուսը կրկին հայտնվեց իր աշակերտներին։ Այս անգամ Թովմասը ներկա էր, և Հիսուսը առաջարկեց նրան դիպչել իր վերքերին՚: Միայն այս պատմությանը ծանոթ ընթերցողը կարող է մեկնաբանել Գոռին ՙթերահավատ Թովմաս՚ անվանող Գրոֆոյի խորհրդանշական, փոխաբերական ակնարկը, որտեղ նաև թափանցիկ տեսանելի է Թովմասի պատասխանին հարիր Գոռի պատասխանի ակնկալությունը` ՙՏե՛ր իմ և աստվա՛ծ իմ՚, որը ոչ միայն չի կայանում, այլև Գոռն ավելի է խորացնում և ուժգնացնում Գրոֆո-ՙՀիսուսի՚ հանդեպ ունեցած իր թերահավատությունը. ՙ- Անակնկալներ չեն լինո՞ւմ: … Մեծամիտ չե՞ս, Գրոֆո՚ (124), այդպիսով իրեն ապահովագրելով Գրոֆոյի ՙհիսուսյան՚ հմայքին ենթարկվելու գայթակղությունից: 
Բլրի գագաթին կանգնած եղբայրները լսում են Զանգվի ձորի ռեստորաններում քեֆ անողների ձայները. ՙ- Վա~յ քեզ Քորազին և վա~յ քեզ Բեթսայիդա, - հանկարծ գոռաց ձորի կողմը դարձած Գրոֆոն…  Ապա ուղղվեց, գլուխը բարձրացրեց և մատը Գոռի կողմը ցցած, դեմքով` ձորին, արտասանեց. – Երանի~ հոգով աղքատներին, որովհետև նրանցն է երկնքի արքայությունը: Երանի~ սգավորներին, որովհետև նրանք պիտի մխիթարվեն: Երանի~ հեզերին, որովհետև նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն…՚ (135):
Վեպի այս հատվածում ակնհայտորեն ներկա են աստվածաշնչյան նշանները, որոնք նույնպես վերծանելի են` անհրաժեշտ իմացության պարագայում, որն է. Հիսուսը նախատում է Քորազին և Բեթսայիդա քաղաքներին, որոնցում իրականացրել է հրաշքները, քանի որ հրաշքներին ի տես անգամ նրանք չեն ապաշխարել. ՙՎա~յ քեզ, Քորազին, վա~յ քեզ, Բեթսայիդա. որովհետեւ եթէ Տիւրոսի եւ Սիդոնի մէջ եղած լինէին այն հրաշքները, որ ձեր մէջ եղան, շատոնց քրձով եւ մոխրով ապաշխարել էին։ Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսին եւ Սիդոնին աւելի հեշտ կ’լինի դատաստանի օրումը քան թէ ձեզ՚ (9:Մատթեոս, Գլուխ 11): Գրոֆոյի բացականչությունը վերաբերում է Զանգվի ձորում քեֆ անողների քաղաքին, իմա` Երևանին, որով Գրոֆոն` այդ յուրատեսակ խեղկատակը, որը չի զլանում միշտ և ամենուր հնչեցնել մերկ ճշմարտությունը, ուղղակիորեն արտահայտում է ի՛ր կարծիքը քաղաքի վարք ու բարքի վերաբերյալ, անուղղակիորեն` զգուշացնելով Հիսուսի զայրույթին արժանանալու վտանգի մասին: Իսկ այն պահին, երբ Գոռի կողմն է ցույց տալիս ու հնչեցնում ՙԵրանի~ հոգով աղքատներին, սգավորներին ու հեզերին՚-ը, թերևս փոքր-ինչ հեգնախառն, բայց, այնուամենայնիվ, ակնհայտ համակրանքով  հիշեցնում է, թե ով է երկրի իրական տերը, թե ով ՙերկիրը պիտի ժառանգի՚:
Վեպում երկիմաստ կիրառություն ունի ՙտուն՚ խորհրդանիշը: Տասնմեկերորդ գլուխը, վերնագրված` ՙԵնոքն ուզում է տուն գնալ՚, ընթերցողին հուշում է, որ Ծեր Իմաստունի արքետիպային ձևում տեղավորվող Ենոքի ընկալման մեջ տունը ո՛չ միայն սա է, ուր բոլորս ապրում ենք, այլ ավելի շուտ այնտեղ է, ուր բոլորս, ի վերջո, գնում ենք. ՙԾերունին վեր կացավ, ուղղվեց ճռռալով, ու ճամպրուկը մոռացած` քայլեց դեպի դարպասը:
-           Էս ո՞ւր, այ պապ, - նրա թևը որսաց Գոռը:…
-           Ե՞ս… Տուն, - պատասխանեց պապը: …
-           Քո տունը էս չի՞… Էլի տուն ունե՞ս:
-           Է՞ս… Հա, էս իմ տունն ա, - զարմացավ Ենոքը: - Բայց էլի տուն պիտի ունենամ ոնց որ… Հեռու… Ոնց էր էդ անտեր տեղի անունը… Մի խոսքով, ուզում եմ գնամ…՚ (142-143, ընդգծումներն իմն են – Դ.Հ.): Ինչպես տեսանելի է` այս փոքր հատվածում ՙտուն՚ բառի հնգակի կիրառությունը կառուցվածքային տեսակետից ապահովել է նրա խորհրդանշությունը, բայց որ ավելի կարևոր է, ա՛յն տունը, ուր պատրաստվում է գնալ Ենոքը և, որի անունը մոռացել է, բավականին աներեր պատասխանի մեջ է հնչում ՙԵ՞ս… Տուն՚, մինչդեռ ա՛յս տունը, որտեղից ուզում է հեռանալ Ենոքը` ՙմիակ մուգ մոխրագույն կոստյումը՚ հագին, ՙճերմակ վերնաշապիկով ու կապույտ փողկապով՚, հիմա արդեն զարմանք է միայն պատճառում, որ այսքան ժամանակ իր տունն է կոչվել. ՙԷ՞ս… Հա, էս իմ տունն ա, - զարմացավ Ենոքը՚:
            Բայց վեպում հստակ ընդգծումով կիրառված է նաև ա՛յս տուն խորհրդանիշը` այս անգամ հուզական երանգավորումով տարածվելով մինչև երկիր ու հայրենիք: Այն տուն գնալուց առաջ Ենոքը, որ թիկունքով շրջվել էր ներկաներին, դեմքն արել պատին, հանկարծ մի բան է հիշում. ՙԼարվեց` թմբիրի մեջ սուզվող միտքը ետ բերեց` ասաց առանց շրջվելու.  ՙԳոռ, էլ մի գնա դուս, էստեղ մի գործ գտի` մնա, համ էլ տունը նորոգել ա պետք, ճռճռոցն ընկել ա մեջը՚:  ՙՉեմ գնա: Տունն էլ կնորոգենք, չվախես, ուզածիդ պես կնորոգենք, իրար հետ՚ (248): Միանգամից երկու` ուղիղ և փոխաբերական իմաստով գործածված տունը, որ պապի ժառանգություն թողած խարխլված տուն-շինությունն է և տուն-երկիրը, որոնց մեջ ճռճռոց է ընկել, որտեղից շատերն են հեռանում, Գոռն էլ` նրանց հետ, հիմա նորոգման կարիք ունի, և Գոռը ճարահատ խոստանում է` էլ չի գնա ու կնորոգի տունը:
            Ի վերջո, անդրադառնամ ամենակարևոր խորհրդանիշին` Ենոքի աչքին, որը կարևորվում է թե՛ որպես վեպի վերնագիր, թե՛ որպես համընդհանուր ասելիքի ենթատեքստ` նշույթավորվելով հենց բազմակի կիրառություններով, քանի որ ապակյա աչքն անթիվ անգամներ հայտնվում ու անհետանում է վեպի բազում իրադարձությունների ու պատկերների շարանում: Բայց մինչ այդ ընթերցումս շարունակելով` անդրադառնամ վեպի հինգերորդ գլխին, որը վերնագրված է ՙԵնոքը, տունը՚, որպեսզի որոշ նշաններ վերծանելով` ավելի դյուրին լինի Ենոքի կերպարի ընկալումը և ըստ այդմ` ապակյա աչքի խորհրդանշային մեկնաբանությունը: Գլուխն սկսվում է այսպես. ՙԵնոքն իր տան հողատարածքը շրջանաձև էր զատել աշխարհից՚: Շրջանաձևն այստեղ խորհրդանիշ է, որը մի կողմից, եթե դիտարկվի որպես քրիստոնեական խորհրդանիշ, ապա մատնանշում է հավերժություն, իսկ մյուս կողմից, եթե դիտարկվի որպես հին ժամանակներից եկող այս կամ այն երկրաչափական պատկերին հատուկ խորհրդանիշ, ապա մատնանշում է անսահմանություն, ամբողջականություն և միասնականություն: Եթե հիշենք, որ շրջանը նաև խորհրդանշում է պաշտպանություն, ասել է թե` նրա ներսում գտնվողները յուրահատուկ պաշտպանություն են ստանում արտաքին` շրջանից դուրս գտնվող աշխարհից եկող վտանգներից, ինչպես նաև ենթադրվում է, որ շրջանի ներսում եղածը դուրս չի արտածվում, ապա միանգամայն ընկալելի է դառնում Ենոքի տան և արտաքին աշխարհի միջև գծված սահմանի` շրջանաձև հողատարածքի ընտրությունը և հեղինակային բաց տեքստով դա ընթերցողին ներկայացնելը: Սակայն, ավելի հետաքրքիր է այն փաստը, որ Գ. Խանջյանն իր հեղինակային խոսքում, կարծես կռահելով այլևայլ մեկնաբանությունների հավանականությունը, յուրովի է ներկայացնում Ենոքի` ՙշրջանաձև ցանկապատի՚ ընտրությունը, որը, իհարկե, ի վերջո, գալիս և հանգում է արդեն նշված պաշտպանական խորհրդանիշին. ՙԻհարկե, բակը կլորելով` Ենոքն իր գիտակցության մութ անկյուններից չէր խուսափել, նույնիսկ կասկածում էր, որ դրանց մի մասի առկայության պատճառը հենց շրջանաձև ցանկապատն է, որի տախտակները, հատկապես` երբ սևեռված էր նայում, թվում էր` մարդ են… երբեմն նաև թվում էր, թե կյանքի ընթացքում սպանած բոլոր կենդանի արարածները… նաև մարդիկ, որոնց ծեծել էր փողոցային կռիվներում և նույնիսկ նրանք, ովքեր իրեն էին ծեծել, եկել-շարվել են ցանկապատի ետևում…՚ (41):
Ենոքին և նրա ութսունամյա կյանքի պատմությունները ներկայացնող ութերորդ գլխում, իմիջիայլոց, այդ պատմությունները Ենոքը պատմում է Գրոֆոյին, ոչ թե Գոռին, առաջին անգամ է ի հայտ գալիս Ենոքի` մանկության տարիներին աչքը վնասելու միջադեպը, ապակյա աչքը կտակելու, մասնավորապես, Գրոֆոյին կտակելու գաղափարը, որը հենց Գրոֆոն է հուշում. ՙ…- Լսիր, պապ, մի բան խնդրեմ, ապակյա աչքդ կտակիր ինձ, հա՞, հիշատակ կլինի:
-           Կտակեմ, տղա ջան: Բայց կարամ նվիրեմ, ուրիշը, մի հատ ունեմ, գույնը սխալ էին բռնել, որ դնում էի` ոնց որ Վանա կատու, աչքերս տարագույն էին դառնում…
-           Նվիրի: Բայց սա էլ կտակի, հա՞: Այդպիսի կտակ աշխարհում ոչ ոք չի ունեցել: Պատկերացնում եմ բոլորի դեմքերը, երբ կարդան կտակը. ՙԱպակյա աչքս կտակում եմ իմ շատ սիրելի Գրոֆոյին՚՚ (90):

            Պապից նվեր ստացած ապակյա աչքն այլևս Գրոֆոյի ձեռնածությունների ու զավեշտախաղերի կիզակետում է: Առաջին անգամ, երբ եղբայրները հայտնվում են գերեզմանատանը (գլուխ 10:115-121), Գրոֆոն սկսում է փիլիսոփայել կյանքի ու մահվան իր սիրած լեյտմոտիվի շուրջ. ՙ…մարդկային քաղաքակրթությունը երևի մահը գիտակցելու ճիգից է ծնվել, մահվան ահից է ծնվել ու զարգանում, կարելի է ասել` մահն է մարդուն մարդ սարքում…՚ (120), ապա կտրուկ խոսքը փոխելով` հարցնում է Գոռին. ՙՏա՞մ պապիդ աչքը դնես, իմանաս, թե ապակյա աչքով ոնց է աշխարհը տեսնում՚ (120-121), որով ապակոդավորում-բացբացում է թե՛ վերնագրի նշանը` տարբեր աչք ու հայացք, վնասված աչքի հայացք, իմաստունի հայացք, թե՛ այդուհետ այդ աչքը, այդ հայացքը ժառանգելու դատապարտվածություն, աչք, որը մերթ ընդ մերթ փոխում է իր դերը ժառանգների կյանքում: Խաղատուն մտնելուց առաջ Գրոֆոն վստահեցնում է եղբորը. ՙ - Մտնենք, ապակյա աչքս վկայում է` այսօր իմ օրն է՚ (122), իսկ խաղատնից դուրս գալուց առաջ ավելացնում է. ՙ-Ենոքի աչքն իսկապես հաջողություն բերող է, ահագին շահեցի, ուզում էի էլի, բայց աչքն ասաց` հերիք է, տանուլ կտաս, ես էլ ենթարկվեցի՚ (123), որը նշան է, թե Ենոքը, այս դեպքում` ապակյա աչքը, այդուհետ միշտ ուղեկցելու է Գրոֆոյին` հուշելով ինչպես ապրել:  Ապակյա աչքը հայտնվում է Գրոֆոյի դեմքին այնժամ, երբ Գրոֆոն ուզում է ավելի լավ ճանաչել եղբորը. ՙԱպակյա աչքը սևեռված զննում էր Գոռին՚, և դա նյարդայնացնում է նրան. ՙ - Հանի էդ շուշեն, տհաճ ա, - դժգոհեց Գոռը՚ (206): Երբ եղբայրները հասնում են Թիֆլիս, և Գրոֆոն թատերային սեթևեթանքով եղբորը պատմում է Թիֆլիսի` այդ թատրոն-քաղաքի մասին, մեկ էլ` ՙՀաջորդ պահին Գրոֆոն ապակյա աչքով էր, գնդացրային կրակահերթ էր ուղարկում ներքև. անցնող կանայք փռթկացին, բայց երբ ապակյա աչքը դարձավ իրենց` վախեցած արագացրին քայլերը՚ (220), որ հիշեցնում է, թե մարդիկ վախենում են ապակյա աչքով զննվելուց, իմա` անսքող, ճշմարտորեն երևան գալուց: Իսկ ահա խորտկարանի վաճառողը բոլորովին այլ կերպ է արձագանքում` Գրոֆոյի դեմքին տեսնելով ապակյա աչքը` ՙ - Սուփթա մասխարա ես, տո՛, - բնավ հանկարծակիի չեկավ վաճռողը. կյանք տեսած մարդ էր, ապակյա աչքից պիտի վախենա՞ր…՚ (236): Վեպը եզրափակող` եղբայրների հրաժեշտի տեսարանում որպես շատ խոսուն նշան դարձյալ հայտնվում է Ենոքի աչքը: Գրոֆոն ՙ…ինչ-որ բան հիշեց` գրպանից հանեց, դրեց սեղանին. – Վերցրու, Ենոքի աչքն է` հինը, վերջինն ինձ մոտ է: Գուցե այնքան ուշ հանդիպենք, որ չճանաչենք իրար, նշանաբան կլինի՚ (279): Այսպիսով, Ենոքի աչք-հայացքը ժառանգում են երկու եղբայր, որոնք քաղաքակրթության երախն ընկած` հեռնալու են այնքան, որ հանդիպելիս իրար գտնելու են միայն ընդհանուր հայացք-աչքի միջոցով: Գրոֆոն ավտոբուսում է, իսկ Գոռը դեռ կանգնած է կանգառում, եղբայրներն իրարից անկախ` իրար են ն