четверг, 4 июля 2013 г.

ՎԻԵՆՆԱՅԻ ՀԱՅ ՀԱՄԱՅՆՔԻ ՀՅՈՒՐՆ Է ԱՐՁԱԿԱԳԻՐ, ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆԸ

Նոյեմբերի 11-ին Վիեննայի Սուրբ Հռիփսիմե եկեղեցուն կից գործող հայկական կիրակնօրյա դպրոցի սրահում տեղի ունեցավ հանդիպում արձակագիր, թարգմանիչ Դիանա Համբարձումյանի հետ:
Ավստրիայի դեսպանատան երաշխավորությամբ 2011 թվականի հոկտեմբերի 1-ից նոյեմբերի 30-ը հայասատանաբնակ Դիանա Համբարձումյանը հրավիրվել է Վիեննա` որպես §գրող-բնակիչ¦` գրելու իր նոր գիրքը, որի հիմքում հայի ինքնությունն է, իսկ իրադարձությունների տեղն ու ժամանակը` Հայոց պատմության հեռուն ու մոտը, Ձիավորը, Եկվորն ու Կինը Հայոց հողում, եվրոպական խաչուղիներում, մեծ Դարձի ճանապարհին:
Հանդիպումը բացեց Վիեննայի հայ համայնքի ղեկավար Ռազմիկ Թամրազյանը, ով ներկայացրեց տիկին Համբարձումյանին թե’ որպես հայ ժամանակակից գրականության ճանաչված դեմքերից մեկը (5 գրքի` պատմվածքների ժողովածուների, վիպակների ու վեպի հեղինակ, 5 գրքի թարգմանիչ, ում ստեղծագործությունները թարգմանվել են 10 լեզվով, գրախոսվել հայրենի ու օտարալեզու մամուլում), թե’ որպես վաստակաշատ գիտնականի (բանասիրական գիտությունների դոկտոր, պրոֆեսոր, Բրյուսովի անվան պետական լեզվաբանական համալսարանի շուրջ երեսուն տարվա դասախոս, մենագրությունների, բուհական դասագրքերի հեղինակ):
Ներկաները, որոնց թվում կային Վիեննայի հայ համայնքի անվանի մտավորականներ, հրավիրյալ հյուրեր, քաղաքական ու հոգևոր դասի այրեր, սիրով զրույցի բռնվեցին տիկին Համբարձումյանի հետ` բարձրացնելով արդիական մի շարք խնդիրներ, որոնք հուզում են երկուստեք` Հայաստանի ու սփյուռքի հայությանը: Դիանա Համբարձումյանն իր խոսքն ամփոփեց` մաղթելով իր ժողովրդին սեր երկրի ու պետության հանդեպ, իսկ երկրի ղեկավար ու քաղաքական այրերին` փոխըմբռնում,  ազգապահպան, մարդակենտրոն քաղաքականություն վարելու կամք ու կարողություն, սփյուռքի հայությանը` §Մարդու լեզուն մարդու հայրենիքն է¦ սկզբունքով առաջնորդվելու անհրաժեշտության գիտակցություն:

Հյուրերը մեծ հետաքրքրություն ցուցաբերեցին Դիանա Համբարձումյանի գրքերի հանդեպ` զանազան հարցեր ուղղելով հեղինակին` սկսած բառի հետ նրա աշխատանքի յուրահատկությունից մինչև գեղարվեստականացման ձևերն ու հասարակական հնչողության խնդիրները գեղարվեստական ստեղծագործության նյութ դարձնելու նրա գործածած հնարները: Դիանա Համբարձումյանն իր խոսքում ընդգծեց, որ գրողը չի կարող անտարբեր լինել իր ժողովրդին պատուհասած դժվարությունների ու դժբախտությունների հանդեպ, չի կարող դրանք հաղթահարելու ուղիների որոնման մեջ իր մասնակցությունը չունենալ, որ գրողի խնդիրը սթափության կոչնակ հնչեցնելն է, որ երկրի ու ժողովրդի բացերը ցուցանելը հայրենիքի հանդեպ ճշմարիտ սիրո վկայությունն է, իսկ ընթերցողի գնահատանքը երբեք չի ուշանում:

More about me!

Preview

The final size of the embed will be determined by the layout of your site.
I AM HERE FOR THE SAKE OF YOU
Diana Hambardzumyan – Armenian writer, literary translator, Doctor of Sciences (Philology), Professor.
Was born in Tiflis, Georgia, in 1961.
Since 1984 till now has been working at Yerevan State Linguistic University at the English Communication and Translation Chair, teaching English Reading Skills and Literary Translation.
1983, graduated from Yerevan State Linguistic University, English Department with Honors Diploma
1990, earned PhD degree
2004, earned the scientific title of Associate Professor
2007, earned the degree of Doctor of Sciences (Philology)
2009, earned the scientific title of Professor by the SCC of the RA
From October 1 to November 30, 2011 was invited to Vienna as a writer-in-residence.
Diana’s works are translated into several languages: Russian, English, Italian, Georgian, Persian, Turkish, Romanian, Croatian, and Ukrainian.
Books written by Diana Hambardzumyan:
Milky Way, 1999, a novelette
Across the Burnt Bridges, 2004, a novelette and stories
Grief and Troubles since Time of Noah, 2008, a story collection
In the God-Inhabited Country, a novel that was awarded the prize The best unpublished book of the year in 2009. Was published in 2010.
Three stories are included into the Anthology of Contemporary Armenian Women Prose Writers, 2006.
“Arambi” is included into The Anthology of Contemporary Armenian Prose (in English) 2006.
Top Ten Stories, 2011, a bilingual (in Armenian and English) story collection

Translations from English

W. Faulkner, Sartoris, 2000
K. Vonnegut, Bluebeard, 2005
The Game (Contemporary Slovak Poetry and Prose, stories are translated by Diana H.), 2009
From Armenian
The Anthology of Contemporary Armenian Prose, (nine stories translated by Diana H.), 2006
Yerevan, a historical-cultural guide
Monographs:
1. Literary Work and Its Translation as an Object of Complex Philological Investigation, Monograph, Lin, Y., 2008, 234p.
2. The Problem of Maintaining the Linguo-stylistic Peculiarities of W. Faulkner’s Works in their Armenian Translation, Monograph, Lin, Y., 2005, 130p.
A Guide to Critical Thinking (in English), (coauthor with H. Kajberuni, etc.), a university textbook, 2004.
Literary Translator’s Handbook (in English), a university handbook, certified by the Ministry of Education and Science of t

Check out to learn more about me

<script src="//about.me/embed/dianahambardzumyan"></script><script src="//about.me/embed/dianahambardzumyan"></script>