воскресенье, 23 декабря 2012 г.

Երեխեք, ովքեր ներկա էին ու ներկա չէին էդ օրը "Զանգակում", նայեք ձեզ ու մեզ, ահագին անբռնազբոս բանա ստացվել: Շնորհակալ եմ Վարդան Գասպարյանին այս տեսանյութի համար: Սկզբի մի վեց րոպեն "Զանգակի" գովազդնա :Ճ հետո ձեր ու իմ հանդիպումը
: Շնորհակալություն:
In this video you can watch my meeting with my readers at "Zangak" bookstore. Literary readings of my stories. :)

вторник, 4 декабря 2012 г.

ԱՍՏԾՈ ԲՆԱԿԵՑՐԱԾ ԵՐԿՐՈՒՄ

Մենք մեռել սիրող ազգ ենք: Ուրիշ նախասիրություններ էլ ունենք. աշխարհով մեկ թափառելու մեր տենչը աշխարհի այլևայլ ժողովուրդների աչքը լույս է անում` մեր երևակայության թռիչքը որպես գունավոր հեռուստացույց նվիրելով մարդկությանը: Խոսքի օրինակ եմ ասում: Մենք նուռ ու խաչքար ենք սիրում, խաղողից քաշած գինի ու Պասկևիչի գրպաններում շխկշխկացող ծիրանի կորիզների լեգենդը, մենք մեր լավաշը, թոնիրը, տրեխն ու երդիկից ընկնող արևի շողը ուղղակի պաշտում ենք, հավասարեցնում Մատենադարանի մագաղաթներին ու երկրպագում որպես սրբություն: Մենք մեզ իրապես գնահատում ենք միայն այնժամ, երբ օտարը շիլ ընկած մի խոսք է նետում, թե բա` էս ի~նչ հանճարեղ է: Դրսերում դափնիների վրա ննջելով` մենք մեզանից խույս ենք տալիս ու հասնում Հայրենիք, թե` մեզ էլ մեդալով-կոչումով պատվեք: Ու պատվում ենք, հերն էլ անիծած, թե ինքնակամ աքսորից մինչև մեդալ մի խեղված կյանք է ու երազանքների ոտնակոխ շքահանդես:

                                                                                                                                                 2010

пятница, 9 ноября 2012 г.

ԴԻԱՆԱ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆ ՈՒ. ՖՈԼՔՆԵՐԻ ՙՍԱՐԹՈՐԻՍ՚ ՎԵՊԻ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ ԻՄ ՀԱՂԹԱՀԱՐԱԾ ԴԺՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ



         Ամենասկզբում բնագրով կարդացի ՙՍարթորիս՚ վեպը, չէ, սկզբում մորեղբորս որդին ինձ մի օր գրախանութ տարավ, անգլերեն հինգ-վեց գիրք գնեց ու նվիրեց, հետո ես իմացա, որ ամերիկայում ապրել է Ուիլյամ Ֆոլքներ անունով գրողը և գրել այդ ՙՍարթորիս՚ վեպը, որը ես նվեր եմ ստացել, որպեսզի իմ ուսումնասիրած լեզվով գիրք կարդամ: Ուրեմն, սկզբում գիրքն էր, հետո այդ գրքի իմ ընթերցումը,  հետո… հետո սկսեցի ֆոլքներագիտություն ուսումնասիրել, որ ինձ հասու էր ռուսերենով ու անգլերենով: Հայերեն մի քանի գործերի թարգմանություններ արդեն կային հրատարակված, բոլորը կարդացի, հետո փնտրեցի հայերիս անդրադարձը Ու. Ֆոլքներին` լեզվաբանության կամ գրականագիտության մակարդակում,  բայց պարզեցի, որ այս ու այնտեղ մեկ տողանոց, երբեմն ընդամենն անուն-ազգանունը նշելով բավարարված գրականագետների թողած հետքից այն կողմ անհնար է անցնել և, ի վերջո ՙԳարունում՚ կարդացի  Հրանտ Մաթևոսյանի էսսեանման խոսքը, որը հենց գրողի` մի ուրիշ գրողի պարականոն գոյության անպարագիծ ընկալումն էր, քանի որ, Վարպետի խոստովանությամբ, այն ժամանակ, երբ ինքն իր գիրն էր ստեղծում, որոնց մասին խոսելիս, անհամեստորեն ասեմ, ես աղերսներ եմ նկատել Ֆոլքների ստեղծածի հետ, ինքը դեռ չէր հասցրել կարդալ ռուսների թարգմանածը, իսկ հայերեն ոնց որ թե դեռ թարգմանված չէր: Հետո նստեցի ու տեղը տեղին մի քանի հոդված գրեցի ֆոլքների և նրա երկերի հայերեն թարգմանությունների մասին, և վերջապես, սկսեցի թարգմանել ՙՍարթորիսը՚:
         Խոսքիս այս նախաբանը բոլոր նրանց համար էր, ովքեր փորձում են և, նույնիսկ, կարծում են, որ արդեն ավարտել են այդ փորձաշրջանը, թարգմանել որևէ գրական գործ: Շատ կտխրեմ, եթե այնպիսի տպավորություն թողնեմ, թե ինձ համարում եմ փորձաշրջանն ավարտած, ուստի և խորհուրդներ տալու հակված ու դափնիների վրա ննջող թարգմանիչ: Միանգամից ասեմ, որ ոչ մի դափնի` գովաբանական գրախոսականներ, իրար հերթ չտվող հարցազրույցներ, մեդալ ու մրցանակ չեմ տեսել մինչ այսօր, եթե անտեսենք մեկ-երկու հեռուստա ու ռադիոհաղորդումները և այս ու այն գրող-թարգմանիչների սակավ գնահատանքը, որ ոչ լիաբերան հնչել է ամբիոններից ու լավ էլ մեծաբերան` սուրճի կամ կոնյակի բաժակի շուրջը նստած: Սա, իմիջիայլոց: Բայց որ գործ եմ արել, դա կա, և հիմա ուզում եմ խոսել արածիս դժվարություններից, քանի որ խելացին սեփական սխալներից է սովորում, իսկ ավելի խելացին` այլոց սխալներից: Հիմա ես խելացին եմ, դուք` ավելի խելացին:
         Խոսքս սահմանափակելու եմ թարգմանական երեք խնդրի մասին ձեզ համառոտ տեղեկացնելով, որոնց հաղթահարումը հնարավոր եղավ թե’ թարգմանաբանության իմ գիտելիքի գործնական կիրառությամբ, թե’ գրողական ներհայեցումի շնորհիվ: Ասածս անպայմանորեն մանրամասնելու եմ բնագրի և իմ թարգմանության զուգադիր ընթերցումով:
         Ու. Ֆոլքների ընթերցողը անպայմանորեն գիտի, որ նրա արձակը բանաստեղծականությամբ շնչող, այդ տեսակետից վարպետ կատարումով առանձնացող գրականություն է: Ուրեմն, թարգմանչի առջև ծառացած, գրեթե անհաղթահարելի թվացող այս խնդրի լուծումը, ՙՍարթորիս՚ վեպի հենց առաջին տողերից կարող էր կամ իսպառ հուսահատեցնել ինձ, կամ էլ համառորեն այն հաղթահարելու ճիգով օժտել: Խոստովանեմ, որ երիցս անիծել եմ ինձ այսչափ ու այսպես Ֆոլքներին սիրելուս, էլ չեմ ասում` գնահատելուս համար: Բայց եղածը եղած էր: Արձակի բանաստեղծականության պահպանման խնդիրը թարգմանվածքում գործ ունի միանգամից մի քանի տարրերի միաձույլ վերարտադրության հետ, որն է ռիթմի, բաղաձայնույթի և առձայնույթի, բառային և շարահյուսական ոճաստեղծ միջոցների համապատասխան կիրառությունը թարգմանող լեզվում: Մեջբերեմ մի հատված բնագրից և փորձեմ մեկ-մեկ բացբացել այդ հատվածի բանաստեղծական տարրերը ու թարգմանվածքի համապատասխան հատվածում, հիշողությունս փորփրելով և վերընթերցելով, վերականգնեմ ճիգիս արդյունքը:
         “As usual, old man Falls had brought John Sartoris into the room with him, had walked the three miles in from the county Poor Farm, fetching, like an odor, like the clean dusty smell of his faded overalls, the spirit of the dead man into that room where the dead man’s son sat and where the two of them, pauper and banker, would sit for a half an hour in the company of him who had passed beyond death and then returned.” (Faulkner 1964:19)
հմմտ.
         ՙԸստ սովորականի, ծերունի Ֆոլզն իր հետ սենյակ էր բերել Ջոն Սարթորիսին. Փուը Ֆարմից* մինչև այստեղ ոտքով երեք մղոն էր անցել` բերելով մեռյալի ոգին հանց բուրմունք, հանց իր խունացած արտահագուստի փոշոտ հոտը. մեռյալի ոգին էր բերել այդ սենյակը, ուր նստած էր մեռյալի որդին և ուր երկուսն էլ` մուրացիկն ու բանկիրը, կես ժամ նստելու էին նրա հետ, ով անցել էր մահից անդին ու այնուհետ` վերադարձել՚: (Ֆոլքներ 2000:9)
         Ընթերցելիս արդեն նկատելի է, որ, նույնիսկ, սովորական ընթերցումը ռիթմը ջրի երես է հանում, ուրեմն թարգմանիչը` գլուխը քորելով, թե պատը գլխին տալով, մի էդ տեսակ ռիթմ էլ ինքն է գտնում ու սազացնում թարգմանող լեզվին: Այսքանը ռիթմի մասին, որ ավելին ասելու պարագային նույնն է, թե բանաստեղծություն գրելուց ու ընթերցելուց բացի մի երկու տրակտատ էլ հորինես, որ ռիթմը ոչ միայն զգացվի, այլև գիտակցվի: Դրա փոխարեն ավելի լավ է կողք կողքի ևս մեկ անգամ ընթերցել բնագիրն ու թարգմանվածքը: Գանք բանաստեղծականության ստեղծման մյուս տարրերին: Անգլերենի քմային բաղաձայն հնչյունների` t, d, և th տառակապակցության համապատասխան ատամնային բաղաձայն հնչյունների կուտակումը բնագրի վերոբերյալ հատվածում, որ կոչվում է բաղաձայնույթ, նպատակ ունի մահվան և մեռյալի, մահվան հոտի և անդինազգացության տպավորիչ պատկեր ստեղծել: Եթե ընթերցող թարգմանիչն ընկալում է այդ պատկերը բնագրում, ուրեմն իր թարգմանվածքի ընթերցողը ևս պետք է այն զգա, որպեսզի թարգմանությունը միտվի համարժեքության: Հայերենում ս, զ, ց, ծ, ջ, ժ, չ, ձ ձայնեղ և խուլ բաղաձայնների կուտակումով փորձ է արվել ստեղծել համապատասխան զգացողությունը:
         Բանաստեղծականության ստեղծման մյուս տարրերն են բառային և շարահյուսական ոճային միջոցները: Բնագրում աչքի է զարնում փոխաբերական համեմատության երկակի կիրառությունը. “the spirit of the dead man…  like an odor, like the clean dusty smell of his faded overalls” –
ՙբերելով մեռյալի ոգին հանց բուրմունք, հանց իր խունացած արտահագուստի փոշոտ հոտը՚: Հայերենում պատկերի հուզականությունն ընդգծելու ավելի մեծ հնարավորություն է տալիս ՙհանց՚ բառի գործածությունը, քան ՙպես՚ կամ ՙնման՚ բառերը: ՙՀանցը՚ հայերենում օգնում է ակնհայտելու մեռյալի ներկայության հանդիսավորությունը: Հաջորդը շարահյուսական շատ տարածված ոճական հնարներն են` շրջուն շարադասությունը, որը զուգահեռվում է բառային և կառույցային հարակրկնություններով: Հատվածն սկսվում է “as usual” -  ՙըստ սովորականի՚ կառույցի նախադաս կիրառությամբ, որի գործառույթը տվյալ դեպքում ՙսովորականի՚ արտասովորությունն ի հայտ բերելն է, որը թարգմանվածքում իր վրա է վերցրել նաև ՙսովորականի պես՚ բառակապակցության մեջ շրջունություն ապահովելով` ՙըստ սովորականի՚, ավելացնելով պատումի ազդեցիկ շեշտադրումը: Հետևյալ բառային և կառույցային հարակրկնություններն են. “the spirit of the dead man into that room where the dead man’s son sat and where the two of them…” - ՙմեռյալի ոգին էր բերել այդ սենյակը, ուր նստած էր մեռյալի որդին և ուր երկուսն էլ…՚, որ ապահովում են ոչ միայն հատվածի ռիթմիկ մեղեդայնությունը, այլև տեսարանի վառ պատկերավորությունը:
         Երկրորդ թարգմանական դժվարությունը ստեղծվում է այնժամ, երբ առնչվում ես Ու. Ֆոլքների բառապաշարում իրակությունների ամենաբազմազան տեսակների առկայությանը: ՙՍարթորիսում՚ տարածված իրակություններն ընդգրկում են թե’ կենցաղային, քաղաքական, թե’ պատմական, բուսաբանական, կենդանաբանական և այլ տեսակներ, որոնցից յուրաքանչյուրի թարգմանական համարժեքը գտնելը պահանջում է նախ հանրագիտարանային աշխատանք, այսինքն, պեղել ու գտնել դրանց բացատրությունը, տվյալ դեպքում հասկանալ սոսկ ամերիկյան իրականությանը հարիր իրույթների էությունը, ապա փորձել ծանոթագրել դրանք կամ մեկ-երկու բառով նկարագրել տեքստում` կիրառելով իրակության վերարտադրության հնչյունադարձման եղանակը: Այդպես էլ արել եմ: Ասենք` “derringer” (31) բառը թարգմանվել է ՙդերինջեր՚ և թարգմանությունն ընթերցողին դրա մասին ավելի լավ պատկերացում տալու համար` ծանոթագրվել է. ՙԿարճափող, մեծ տրամաչափի գրպանի ատրճանակ, որ կոչվում է ստեղծողի անունով՚: (24) “A Mexican machete”-ն (87) թարգմանվել է ՙմեքսիկական մշեթի՚ (88), ապա ծանոթագրվել. ՙԼատինական Ամերիկայում գործածվող լայն, ծանր դանակ՚: (88)
         Ֆոլքներյան պատումն առանձնանում է ամերիկյան իր բնակատեղի ծիլ ու ծաղիկը, գել ու գազանը վարպետորեն մեջտեղ բերելով, որոնք շնչավորվում ու կենդանի սահում են աչքիդ առջևով, իսկ այդ ամենը թարգմանության մեջ այդչափ եռանդուն երևցնելու համար շատ հարմար է գալիս դրանց մասին տեղեկություններ հաղորդելու նկարագրական եղանակը: “Canna”-ն (74), որ թարգմանվածքում  ՙկաննա՚(74) է հնչյունադարձված, այնուհետև առավել է մտերմանում հոգուդ, երբ կարդում ես տողատակի ծանոթագրությունը. ՙԽոշոր, մուգ տերևներով և բաց դեղին, կարմիր, նարնջագույն ծաղիկներով բույս՚: (74) “Whippoorwills”-ը (128), որ կրկին հնչյունադարձումով է փոխադրվել թարգմանվածք` ՙուիփփուըուիլներ՚ (135), տարբեր կենդանաբանական հանրագիտարանների տեղեկությունները համադրելով, ծանոթագրությամբ ներկայացել է որպես ՙփոքրիկ ամերիկյան թռչուն, որի անունը գիշերը մթնշաղին արձակած իր իսկ ձայնի նմանակումն է՚: (135) “Cyarpet-baggers”–ը (35) հեղինակային պատումի մեջ թարգմանվել է ՙքարփիթբագերներ՚ (28), բառ, որը գրեթե ոչինչ չի ասում այդ մարդկանց մասին, սակայն միանգամից կարևորվում և հայեցակետ է ձևավորում, երբ ծանոթագրվում է մեկնաբանությամբ. ՙԱմերիկյան քաղաքացիական պատերազմի տարիներին (1861-65) Ամերիկայի հյուսիսից հարավ գնացող մարդիկ, որոնք ֆինանսական ու քաղաքական շահ էին հետամտում՚: (28)     
         Այս խնդրին առնչվող առավել մանրամասն վերլուծություններ ու մեկնաբանություններ կարելի է կարդալ իմ երկու մենագրությունում և մի շարք հոդվածներում:
         Երրորդ թարգմանական դժվարությունը, որ բազմիցս իրեն զգացնել է տվել ՙՍարթորիս՚ վեպը թարգմանելիս, համատեքստային փոխարինիչներ գտնելն էր, որոնք ապահովելու էին այս կամ այն հատվածի թարգմանական համարժեքությունը, ինչպես նաև` ելնելով հերմենևտիկայի` մեկնարվեստի հիմնարար սկզբունքից, որն է. ՙԱմբողջը պատկերացում է տալիս հատվածի մասին, իսկ հատվածը` ամբողջի՚, ողջ թարգմանվածքը միտելով դեպի համարժեքություն: 
         Բառային համարժեքների տեսակներին ծանոթ թարգմանիչ-ընթերցողը գիտի, որ շատ ավելի դյուրին է հաստատուն և տարբերակային համարժեքների փնտրտուքում հաջողելը, որոնք այսպես թե այնպես, բառարանային ամրագրված արժեքներ են, քան ելնելով համատեքստից` չամրագրված համարժեքի որոնումը կամ, երբեմն, նույնիսկ, բառաստեղծումը: Բայց այս խնդիրն էլ հաղթահարելի է այնպես, ինչպես նախորդները:
         “The lace cascaded mellow and pale as spilled wine upon his hands…” (86)
հմմտ.
         ՙՆուրբ ու խունացած ժանյակը թափվում էր, ինչպես ձեռքին ցողված գինի՚: (87)
         Սկսեմ “mellow” բառի ամրագրված բառարանային վեց իմաստի ներկայացումից. ՙհյութեղ, հնացրած, բերրի, հնչուն, բարեհոգի, խմած՚, որոնց համադրումը ժանյակի հետ առնվազն ֆանտաստիկայի ժանրից է, սակայն այս նեղ համատեքստում տեղավորված հանճարեղ փոխաբերական համեմատությունը` “…as spilled wine upon his hands…” - ՙ…ինչպես ձեռքին ցողված գինի՚, գրող-թարգմանչին հուշում է, որ ժանյակը նույնքան նուրբ է, որքան ՙձեռքին ցողված գինին՚, ուստի թարգմանական ՙնուրբ՚ համարժեքն ինքն իրեն գալիս, հայտնվում է գրչիդ տակ, առավել ևս, որ “pale” բառն իր ՙգունատ, դալուկ, դժգույն, աղոտ՚ իմաստներով նույնպես վանվում է ՙժանյակից՚, ուստի ՙխունացածը՚ միանգամայն արդարացիորեն գալիս ու իր տեղն է գտնում ՙնուրբ ժանյակի՚ կողքին: Մնաց  “spilled wine upon his hands” արտահայտությունը, որը,  “spilled”-ի իմաստներից ելնելով, ՙհեղուկը շաղ տալ, ցրցողել, վայր ընկնել, թափել, ցանել, ցրել, վայր գցել՚, բոլորովին էլ չի հուշում, որ կարելի է որոնել մեկ այլ բառակապակցություն, քան ՙթափված գինին՚ է, բայց քանի որ ՙժանյակն՚ արդեն ՙթափվում՚ էր, ուստի, բնական է, որ թարգմանչի որոնածը միանգամայն այլ տեղ է տանում, ուր հայտնվում է ՙցողված գինին՚: Ահա այսպես գտնվեցին համատեքստային վերոբերյալ երեք համարժեքները, որոնց ծնունդը թարգմանության ընթացքում միշտ էլ աննկատ ու գիտականորեն անվերահսկելի է, որքան էլ միտքը եռանդուն գործի: Գրողի ներհայեցումն այստեղ ամենից օգտակարն է:
         “But that was November, the season of hazy, languorous days, when the first flush of autumn is over…” (240)
հմմտ.
         ՙՆոյեմբեր էր. միգապատ, նվաղուն օրերի մի շարան, երբ անցել էր աշնան առաջին բռնկումը…՚: (266)
 Սկսեմ նրանից, որ “languorous” ածականի բառարանային իմաստներն են ՙթույլ, տխուր, անշարժ, փափուկ, քնքուշ՚, բայց բանաստեղծական այս նկարագրության մեջ, որտեղ նոյեմբերյան օրը միգապատ է, միայն ՙտխուր՚ ածականն է, որ կարող է հավակնել իր տեղն ունենալ ՙմիգապատ օրվա՚ կողքին: ՙՏխուրը՚ չի ընտրվել, հիմա ենթադրում եմ, միայն այն պարզ պատճառով, որ անգլերենում կա “sad” չեզոք ոճի ածականը, մինչդեռ “languorous”–ը վերամբարձ ոճի, բանաստեղծականությամբ լեցուն բառ է, ու հենց դա էլ իմ միտքը տարել-հասցրել է ՙնվաղուն՚ բառի շեմը, որը սազական է այս հատվածում նկարագրված տարվա եղանակին` ուշ աշնանը, երբ օրերը ՙնվաղուն՚ են, քանի որ արդեն ՙանցել է աշնան առաջին բռնկումը՚, ՙիսկ ձմեռը դեռ թաքցնում է իր հմայքը՚:  
         Ամփոփեմ, թեպետ օրինակները բազում են և մի ծավալուն աշխատանքի նյութ կդառնան:
         Թարգմանությունը անհաղթահարելի թվացող դժվարությունների հաղթահարումն է, որ հավակնում է ետ կծկել գրողի կծկածը: 
        

воскресенье, 5 августа 2012 г.

ԱՍՏՂԱԿԱԹ (վիպակ)

Կյանք է էլի~, ապրում են էլի~... տուն կա` տասը-տասներկու երեխա ունի, մեկը մյուսի շոր-կոշիկը հագնելով, մի օր` կուշտ, մի օր` սոված մեծանում են, տուն էլ կա` պատերը սառույց են, երեխայի հոտ չկա... Գրողը տանի, ես էս կյանքում քննություն չբռնեցի, տեսնես` մեկ էլ երբ եմ գալու, թե՞ չեմ գալու, օ~ֆ, Աստված... ես էսպես չեմ խաղում, մեղքս գալիս եմ... Ահա' էս խոտը, ծառը հազար մահ ունեն, բայց հազար էլ կյանք ունեն, որ մի կյանքում ծուռ-մուռ աճեն կամ իրար ոտնատակ տան, նեղացնեն, կամ որ բար չտան, աշխարհը քաղցրացնեն, հանգիստ խղճով կփտեն, որ նորեն մատղաշ աճեն, որ չարածն անեն, որ բերքից ծանրանան, հակվեն հողին ու լիանան, բա ես սրանց չափ էլ չկա՞մ... Տե'ր, ներիր, ախր, ամեն օր նայում եմ էս քար ու ջրին ու ինձ տեսնում հողը մտած, ափսոսս գալիս եմ... իբրև` չկամ ու գիտեմ, որ չկամ, ու սիրտս ծակում է: Մի օր պայթելու եմ, գիտեմ, բայց պետքս չի. բաժակաճառ չասեք, ծաղիկ-պսակ չբերեք, թմբիս քար չդնեք, թող անհետ կորչեմ, էդպես ո՞ւմ եմ պետք... չեմ խաղում: Էն Վարուժի ասածը, թե` էնքան չեմ մեռնի, մինչև թափորիս մի ծայրը մյուսին չտեսնի, էդ էլ ինձ պետք չի, չեմ ուզում, թող թափոր չլինի, խռով եմ: Չլացեք, պետքս չի, չեք խաբի, ոչնչով չեք խաբի... էս ջուրը որ ջուր է, մի տեղ ցամաքում է, գետնի տակն անցնում, մի ուրիշ տեղ ժայթքում է, վարարում, ես էս ջրի կաթիլն էլ չարժեմ... անաստված Տե'ր... բերում ես էս լույս աշխարհն ու ամեն բան ցույց տալիս, հետո թե` էսքանն էր քոնը, էլ կբավի, հայդե', տեղդ զիջի', պը'րծ:                                     1999

понедельник, 26 марта 2012 г.

ՎԱՀԱՆԱՎԱՆՔԻ, ՄԵՌԱԾ ՀՈԳՈՒՍ ԵՎ ՇԱՆ ԱՌԱՍՊԵԼԸ


Շները կաղկանձում են, ուրեմն ես արդեն մեռած եմ: Հոգուս համար մոմ վառողն իմ կորցրած Շունն է (ինձ ու նրան ավելի լավ ճանաչելու համար, խնդրե’մ, կարդացեք ՙԻնձ մի’ հալածեք, ես չգիտեմ ձեր հարցերի պատասխանը՚ պատմվածքս):
Սա այն Շունն է, որին հիսուն տարի առաջ (այսքան շատ եմ գրում, որ գուշակությունս իրականանալու դեպքում գոնե տատիս մեռնելու տարիքին հասած լինեմ. համա վհուկի քրքիջով ջադու կլինեմ, հա~) տարա-հանեցի չոլերը, որ հոգիս ազատվի նրա չորացած կղկղանքը մաքրելու տանջալի պարտականությունից: Ասում եմ` տարա, և դուք հավատո՞ւմ եք... չտարա, խաբեցի, գայթակղեցի և դավաճանեցի (իմ ցեղին հարիր բաներ են, որ ես ապուշի պես այնքան քիչ եմ արել, իսկ այս մեկը իմ կյանքի գլուխգործոցն է):
Ոտքերս դողում էին, ատամներս` կափկափում, բայց մի կերպ հասա պատշգամբ: Հիսուն տարի է անցել, ու էսօրվա պես հիշում եմ. տարին գարունով էր հղի, գետինը դեռ սառած էր, բայց սառույցի միջից մի տեղ կանաչ ցողուն էր դուրս պրծել ու կարծես չէր մրսում, համենայն դեպս, որ մրսեր, ես կզգայի, սուտ-ճիշտ` մի ժամանակ սիզախոտ եմ եղել: Էդպես եմ հիշում, կամ ուզում եմ հիշել: Ինչևէ, գնացի պատշգամբ, լվացքի պարանից մի կտոր կտրեցի (ա~հ, լվացք անողս ո՞վ է), Շանս վիզն ամուր օղակեցի, սուսուփուս ենթարկվում էր, մեռնե~մ խելոք աչքերին, ու իբր թե տանում եմ բակ, որ ծառի տակ միզել սովորեցնեմ: Երբ միզում է, դունչը խրում ես էդ նույն հողի մեջ, որ մի լավ հոտոտի, հետո հիշողության ամենաբարձր ոլորտներում պահպանվում է սեփական գարշահոտը, բա ո~նց, էն էլ ի~նչ հիշողություն, դու և քո բստրած համակարգիչը ղալաթ եք արել: Բույրերի սովոր իմ Շունը լեզվով համտեսում էր իր մեզը, որ նողկանքի հետ սարսափ էր հարուցում, և նա ինքնաբերաբար միզում էր: Մի քանի օր էդպես կրկնում ես, և շունդ դառնում է ձեռնասուն, տանու, վարժեցրած, վա~յ, դե հա էլի` քո’նը (ա~յ տնաշեն, կնիկարմատն էլ էդքան սեփականատենչ կլինի՞, որ դու ես… շուն է էլի, թող մի քիչ էլ դես ու դեն ընկնի, սրան-նրան հոտոտի, միևնույնն է, ինչ էլ անես, վերջում մի անկյունում կուչ է գալու ու առանց քեզ հաշիվ տալու` ոտքերը ձգի, բա ամբողջ կյանքում փեշիդ կպած հո չի՞ մրափելու, վերջիվերջո շուն է, չէ՞. մանավանդ որ էս անտեր կյանքում ամեն բան ժամանակով է, էլ ինչի՞ ես սահմանափակում սահմանափակը):
Պարանը թեթև քաշեցի, խոնարհ առաջ ընկավ: Բայց որ ծանոթ ծառի տակով անցանք ու կանգ չառանք, սարսռալով հպվեց ոտքերիս, դունչը քսմսեց ծնկներիս, հետո մի քիչ էլ վեր..., ես սթափվեցի: Փեշս խոնավացել էր, է~հ, ինչ ուզում են, թող մտածեն, իմ դա~րդ` ձեր հավես:
Ուրեմն, իմ մեղավոր հոգու համար մոմ վառող այս Շունը Երևանից հասել է Վահանավանք, քանի որ գիտի, շնավարի համոզված է` իմ հոգին իրականում միայն իրեն է պատկանել և դեռ պատկանում է: Եկել է հասել էս սարերի հեռուն, որ իմ կաղկանձող մենությանը տիրություն անի: Այս Շունը, որին միտումնավոր տարա-հանեցի չոլերը, որ կորցնեմ-պրծնեմ: Ո~նց էլ տեղս գտել է... ասա` ի՞նչ իմացար, թե Վահանավանքը Սյունիքի էս հեռավոր ծայրին է: Կարող է գնար դեմ ընկներ Տաթևի վանքին, կամ… Որ ճիշտն ասեմ, քանի ողջ էի, ես էլ մի հարմար պահ չգտա ոտքս էս վանքը դնելու, էս աղոթատան պատերը համբուրելու, թե մեռած հոգիս ոնց եկավ ծվարեց էս մոմերի լույսի մեջ, հանելուկ է:
Ո’չ միայն Շունս է եկել, այլև շների մի մեծ ոհմակ ետևը գցած` բերել-հանել է էս մամռած ու մրոտված վանքի պատերի տակ, որ ի'նձ մատնացույց անի. ՙԹամաշա է. տեսեք` իմ վզին պարան գցողն ու ինձնից հրաժարվողն էս կավատն էր, որի անտեր-անտիրական հոգին միայն ինձ է պետք, իզուր չեմ էսքան երկար դիմացել (ո՞ր մի շունն է հիսուն տարի կաղկանձելով ապրում): Դիմացել եմ, որ հիմա գամ, լեզուս կախեմ, մոմի բոցերը համբուրեմ, քանի որ աշխարհի բոլոր տատասկների փշերն ու օձերի թույնը չեն կարող ինձ էնպես ձաղկել ու մահվան դուռը տանել, ինչպես էս մեռած հոգու մոլորված դեգերումը՚: Պարզվում է` Շունս կարգին ճառասաց է, տեղն իմացող չկա:
Ուրեմն, ես հաստատ մեռած եմ, քանի որ դարչնագույն պուտերով իմ Շան հոտն այլևս չեմ առնում, չէ', սպանեք էլ, հոտ չեմ առնում, բայց որ ինքն է, հեռվից հեռու զգում եմ, հիմա ես էլ եմ Շանս պես միայն զգայարաններով առաջնորդվում, այն էլ` ոչ բոլոր. երևի մարդ որ մեռնում է, դառնում է իր բնական վիճակին:
Գարնանամուտի այն օրը, երբ պարանը գցեցի վիզը ու ետևիցս քարշ տալով տարա-հանեցի չոլերը, անցնող-դարձողի վրա հաչում էր, պոչը հողմաղացի պես վտանգավոր արագ պտտում, ականջները մանրիկ դողացնում, բայց դունչը գետնից չէր կտրում. երևի հոտոտում էր, որ ետդարձի ճամփան հեշտ գտնի, հավանաբար, քանի որ իր կարճատև կյանքի ընթացքում (վեց ամսական էր) երբեք այդպիսի երկար ճամփորդության չէր գնացել: Գուցե հասցրել էր ինձ սիրել. հարմարվել կամ սովորել էր իմ մշտակենդան ներկայությանը, որն իր համար առարկայանում էր քայլիս տկտկոցով, ափիս մեջ պահած մսահան ոսկորով ու ականջի բլթակը քնքուշ կծմծելով: Ես էլ էի իրեն սովորել, չէ', ես այդ շանը սիրում էի, և ինքը, թեպետ չգիտեր, բայց զգում էր սերս, ու դա է պատճառը, որ խաբեության կամ դավաճանության մասին իսպառ պատկերացում չուներ: Բայց երևի հոտն առել էր (ես միշտ զարմացել եմ, թե մարդ ինչպես է զորում ճանաչել այն, ինչը երբեք տեսած չկա, ասենք` մահվան թագավորությունը... երևի այնպես, ինչպես շունն առանց գիտենալու զգում է դավաճանությունը): Երբ ծնկեցի, որ վզի պարանը հանեմ, գլուխը բարձրացրեց ու նայեց աչքերիս, չգիտեմ ինչ տեսավ, քանի որ արցունքից հայացքս մշուշվել էր, միայն զգացի, որ այլայլված էր, անլսելի սուլոցով վնգստում էր: Արդեն գիտեր:
Կիսաքանդ, դատարկ շինություն էր, որի տերերը կամ չէին հասցրել տուն վերադառնալ, կամ էլ ամեն ինչ փլվել էր, երբ պակասել էր կարևոր մի բան: Քամին տարուբերում էր կիսաբաց դուռը, որի ծղխնիները զարմանալիորեն չէին ճռնչում. ուրեմն տունը վաղուց չէր լքված: Ես երկու ձեռքով գրկեցի Շանս ու համբուրեցի թաց մռութը: Ինձ թվա՞ց, թե՞ շան արցունքը աղի չի լինում: Երբ դուռը փակեցի, զրնգան լռությունը դիպուկ նետված կացնի պես խրվեց հիշողությանս մեջ, իսկ երբ պատի տակ ընկած ծանր քարը մի կերպ դեմ տվեցի դռանը, ներսից լսվեց սպանիչ սուլոցով վնգստոցը: Ականջներս փակած սկսեցի փախչել, զայրագին հաչոցը հետապնդում էր ինձ ու կյանքս թունավորում չգիտեմ դեռ որքան ժամանակ: Երբ ինձ նետեցի առաջին պատահած տաքսին, վախենում էի ետ նայել, քանի որ համոզված էի` հեռվում կնկատեի իմ հետքով վազող Շանս, որի վնգստոցն այդպես էլ մինչև մեռնելս չլքեց ինձ:
Հիմա ես մեռած եմ. հաստա'տ: Շունս մոմ է վառում իմ հոգու համար, իսկ ես նրա հոտն այլևս չեմ առնում: Վահանավանքի մամռած պատերն անթիվ առասպելներ ունեն իրենց խորշերում թաքցրած, իսկ այս մեկը թևածում է այն մոմի լույսի մեջ, որն իմ կորցրած բաց դարչնագույն պուտերով Շունն է վառել: Լեզուն կախ` Երևանից հասել է Սյունիքի այս հեռավոր անկյունը, ուր հիմա ձմեռը գարունով է հղի:

2006

суббота, 24 марта 2012 г.

ՌԵՔՎԻԵՄ


Մեզ միշտ թվում է, թե տրվածը հերթական նախաճաշ է կամ ընթրիք, որից հագենալով` պիտի միայն հոգ տանել, որ դատարկ ու կեղտոտ սպասքը հավաքեն, սփռոցը թափ տան, և ոչ մի փշուր այլևս չի մնա` ուտելու ժամից շուտ գրգռելու մեր ստամոքսի պատերը: Չէ՞ որ ավելորդ ստամոքսահյութը պահանջում է դես ու դեն ընկնել, սնունդ հայթայթել ու անպատեհ ուտել:
Մեզ միշտ թվում է, թե ուտելուց հեշտ գործ աշխարհում չկա:
Տիկին Վարսիկն էլ ախորժակից չի դժգոհում, ավելի ճիշտ` ախորժակի պակասից: Օրվա տարբեր ժամերին ինչ ուզում ես առաջարկիր, կուտի, միայն թե քաղցրը շատ լինի: Նա էլ էդ տեսակ կին է, ի՞նչ կարող ենք անել: Համ էլ ինչո՞ւ ինչ-որ բան անենք. քաղցր է, էլի, թող ուտի, աշխարհի քաղցրը դրանից չի սպառվի, չէ՞:
Հա, տիկին Վարսիկից էինք խոսում: Ասում եմ` տիկին Վարսիկը գիրանալու հակում չունի, բայց փոխարենը սենտիմենտալ ու լացկան դառնալու հակում ունի: Տեղի-անտեղի հուզվում է, փշաքաղվում, մատները իրար հյուսում ու սկսում ծռմռել` ցավեցնելու չափ ամուր սեղմելով ծնկների արանքում: Ես այդ ժեստը, իհարկե, լավ չեմ հասկանում, քանի որ իմ մտքում բոլորովին այլ պատկեր է արթնանում, երբ մարդու ձեռքերը հայտնվում են ծնկների արանքում: Ռուսներն ասում են, չէ՞. ՙԱմեն մարդ իր փչացածության չափով է հասկանում՚: Դե, ես էլ էսպես: Լավ, կատակ էր, անցած լինի: Վերադառնանք տիկին Վարսիկին:
Մի օր ինձ հյուր էր կանչել, մի բաժակ սուրճ պատրաստեց, դրեց ցածրիկ սեղանին ու անհետացավ: Մտածեցի` մարդ է, գուցե պետքերն է հոգում, հո գլխին չես կանգնի` հարամես, ուր-որ է` կերևա: Սպասեցի, սպասեցի, համբերությունս հատնեց: Սկզբում փորձնական ձայնեցի.
- Տիկին Վարսի~կ, տիկին Վարսի~կ…
Տեսա` չի արձագանքում, անհանգստացա` չլինի՞ սիրտն է վատացել: Վարանելով վեր կացա ու գնացի խոհանոց: Ի՞նչ տեսնեմ, որ լավ լինի. երկու բաժակ սուրճ է դրել սեղանին ու նստած խմում է, մեկ` մի բաժակից, մեկ էլ` մյուս: Սկզբում աչքերիս չհավատացի ու ետ-ետ քայլելով` դուրս եկա փոքրիկ սրահ, որ խոհանոցը բաժանում էր հյուրասենյակից, տապ արեցի ու սպասեցի, մեկ էլ լսում եմ` խոսում է.
- Քո սիրած դառը սուրճն է, էսօր խմորեղեն չունեմ, համ էլ դու քաղցր չես ուտում, էդ իմ խելքն է գնում քաղցրի համար, չնայած ամեն անգամ էս նախադասությունն ասելիս հիշում եմ 97թվի հունիսի 17-ը, երբ կյանքումս առաջին անգամ դրա հակառակն ասացի. ՙԵս քաղցր չեմ սիրում՚: Հիշո՞ւմ ես, էդ օրը տղերքի հետ նստած էիք սրճարանում…, խմի’, կսառի, կանհամանա, - ասաց տիկին Վարսիկը, վերցրեց դիմացի բաժակը, վրա-վրա մի քանի կում արեց ու շարունակեց, - հևիհև եկա, տեսնեմ սեղանին երկու կես արած ձմերուկ է դրված, ու մեջը ահագին փորել-կերել եք, բայց թե ոնց էիք հաջողացրել, բան չհասկացա, քանի որ ոչ ափսե կար, ոչ դանակ-պատառաքաղ: Ինձ տեսաք թե չէ, խմբով վրա տվիք` կե’ր, տե’ս, թե ինչ քաղցր է: Ես էլ ինձ չկորցրի, նայեցի քեզ ու ասացի. ՙԵս քաղցր չեմ սիրում՚: Գրքիդ վրա գրեցիր. ՙԴե որ թթու բաներ ես շատ սիրում, ուրեմն վայելիր ու առավել քաղցրացիր՚:
Տիկին Վարսիկը մի անհասկանալի բան էլ քրթմնջաց, ապա դիմացի բաժակը ֆռթոցով քաշեց գլխին ու ափով բերանը մաքրելով` անցավ իր բաժակին. ՙԷս էլ խմեմ, գնամ, չնեղանաս, հյուր ունեմ, քո խաթեր հյուրիս մենակ եմ թողել, նստել` հետդ սուրճ եմ խմում, որ դու էլ խմես, գիտեմ, որ մենակ բերանդ բան չես դնի՚: Երկու բաժակ սուրճը դատարկելուց հետո միայն տիկին Վարսիկն ինքնասույզ ժպտաց ու բացակա հայացքով նայելով անորոշ ուղղությամբ` վեր կացավ, թեյ լցրեց ու բաժակը ձեռքին եկավ հյուրասենյակ: Ես գողեգող վազեցի ու տեղս նստեցի:
- Քո գալուց առաջ տանը մարդ կար, ես արդեն սուրճ խմել եմ, ասի` հիմա էլ թեյ խմեմ, ներող կլինես, մի քիչ սպասեցրի, գույնն էի փոխում, կխմե՞ս, քեզ համար էլ թեյ լցնեմ, - հանդարտ ժպտալով` քաղաքավարի առաջարկեց տիկին Վարսիկը և առանց պատասխանի սպասելու` տեղավորվեց բազմոցի անկյունում, իսկ թեյի բաժակը դրեց ցածրիկ սեղանին, իմ սուրճի բաժակի կողքին, և նույնիսկ չնկատեց, որ ինչպես դրել է, այնպես էլ սուրճը սառել-մնացել է բաժակում:
Ես սովորաբար արագ եմ կողմնորոշվում, թե ինչպես ինձ պահեմ ծայրահեղ անծանոթ ու անհասկանալի իրավիճակներում, սակայն այս պահին այլայլվեցի, սոսկումով կռահեցի, թե ինչ էր կատարվում տիկին Վարսիկի հետ, բայց չհամարձակվեցի ակնարկել կամ գոնե զգուշորեն հարցուփորձել, գուցե նաև ինչ-որ կերպ սփոփել: Մխիթարելս անմիտ թվաց, ու ես անտարբեր ձևանալով` հորանջելու փորձ արեցի, նայեցի թևիս ժամացույցին ու կտրուկ ոտքի ելա.
- Դե լավ, ես գնամ, տիկին Վարսիկ, - հայացքս ճեղքեց անթափանց պատերն ու հասավ խոհանոց, սահմռկելով շրջանցեց սուրճի բաժակներն ու փնտրեց անտեսանելիի հետքը: Մարմինս սագամաշկ հագավ:
Տիկին Վարսիկը խուլ արձագանքեց.
- Գնացի՞ր, շուտ -շուտ արի, չկորչե’ս, զանգի’ր:
Տեղից վեր կենալու փորձ չարեց, իսկ ես վայրկենաբար անհետացա դռան ետևում: Շունչս ծանրացավ, բայց աստիճաններից իջնելիս կրունկներս կարծես գետնին չէին հասնում, սլանում էի, և ինքս էլ չզգացի, թե ինչպես դուրս եկա բակ ու քայլերս ուղղեցի դեպի տան դիմացի այգին:
Մի՞թե մարդն այսքան փխրուն է, որ անդինի գոյությունը դյուրին թափանցումով կարող է խառնել հաշիվները, իրականի շոշափելին ու մտացածինը թավալգլոր գնդի մեջ պարփակել ու մի զարկով նետել ջհաննամի տակը: Մի՞թե այս առերեսումը նոր հորիզոնի խոստում է, թե՞…
Մտքերս պղտոր հեղեղատի պես գալիս զարկվում էին քունքերիս նեղվածքին, ու ես ափ էի որոնում` փոքր-ինչ հանդարտվելու, միառժամանակ պատսպարվելու համար, մինչև փոթորիկն անցներ:
Այգին սովորականի պես մարդաշատ էր, իսկ իմ նստարանը` զբաղված: Արդեն քանի տարի է, ես մենակ եմ նստում այդ նստարանին, ուստի հիմա այն իմն է: Աչքերս մանրիկ ժպտացին, երբ նկատեցի, որ նստարանին նստած զույգը եռանդով համբուրվում է` անտեսելով թաքուն և անթաքույց հայացքների հարձակումը: Հիշեցի սիրառատ ֆրանսիացու երգը, որ համառորեն հարցնում էր.
ՙԵթե դու գոյություն չունենայիր,
Ասա’ ինձ, ինչո՞ւ ես պիտի ապրեի…՚:
Սիրտս կարոտից կանգ առավ. ես այդ երգը հաճախ էի երգում այս նստարանին նստած, երբ նստարանը մերն էր: Օ~ֆ, չքվի’ր, սատանա, կյանքս մի’ թունավորիր, միևնույնն է, մերն այլևս անդառնալի է: Փո~ւհ, անէացավ, ցնդեց, չի եղել, մեզնից բան չմնաց: Հետքը հավանաբար դաջվեց հորիզոնի սրտում, որտեղ գրանցվում է ամեն բան:
Մե՞զ ինչ:

                                                                 §ºÉù ¹»åÇ Ý»ñë¦, 2006
                                                                                §ÞÇñ³Ï¦, ´»ÛñáõÃ, 2006






пятница, 23 марта 2012 г.

"ԱՐԱՄԲԻ" պատմվածքս խորվաթերեն, թարգմ.` Զարկո Միլենիչ


This is my story "Arambi" in Croation. Read and enjoy it. It's published in the magazine "Word" in Croatia. The original is in Armenian. It's also translated into English and published in "Contemporary Armenian Prose" anthology. If there's anybody who wants to read it in English, let me know and I'll put it here. Welcome!!!!

Diana HAMBARDZUMJAN
ARAMBI1
RIJE^/RIJE^ 31
“^uje{ li? Je li to na vratima?“ ^ovjek koji je le`ao se nelagodno pokrenuo.
“Tko ste vi? [to `elite?“, njegova supruga je povikala u mraku.
“Arambi.”
“Zar nemate neko ime?”
“Ja sam Arambi.”
Ar{o, Hambova supruga, je od{krinula vrata napola, pogledala sumnji~
avo, i rekla podrugljivo: “[to o~ekujete s imenom kao {to je takvo?” S
neo~ekivanom vedrinom ona je pri{la. “Ako vam dam novaca, ho}ete li promijeniti
ime?” Ona je razumjela `enin o~aj i `alila ju je.“ ^ekaj, ne idi.“
Ona joj je zalupila vratima pred nosom i povikala: “Hambardzum! Hambo!
Ah, mo`ete oglu{iti; ionako ne mo`ete ni{ta ~uti“. Ona je gurnula ruku u
d`ep svoje haljine i promrmljala: “O~ekujem konja i da sjednem u sedlo!“
Osvrnuv{i se u hodniku, Ar{o je prerovio po svojim d`epovima. Hodnik je
bio uzak i mra~an. Njegovi ukra{enim zidovima bilo je potrebno svjetla, no
sada su morali ~ekati sina Hambovog susjeda da se vrati iz inozemstva i
popravi {tetu koju je prouzro~ila jaka zima. Da vidimo {to }e jo{ po}i po zlu.
Hambo nije nimalo sumnjao da su njegovi najbolji dani daleka sje}anja, i
kad su ga njegovi susjedi poku{ali razveseliti, rekav{i da je nazadovanje dio
ljudskog stanja, Hambo je odmahnuo glavom i rekao kao da smi{lja neki vic:
“Eh, ja }u biti sretan kad na vrbi rodi gro`|e.”
Ar{o je izvrnula d`epove i odahnula s olak{anjem kada je, iz hrpe starih
krpa i smr{enih prediva, uspjela iskopati zgu`vanu nov~anicu. Vrata su
za{kripala, Ar{o je stala promatrati lik koji je stajao tamo, obavijen tamom,
od glave do pete, i dala joj nov~anicu, “Uzmite ovo. Poku{ajte iza}i na kraj
dok vam Bog ne pomogne.”
U mraku je uko~ena Arambi uzela nov~anicu i zgu`vav{i je u svojoj {aci,
pomakla se natrag prema zidu. @eljela je pobje}i odmah, bez osvrtanja, ali
joj noge nisu bile za to. Kada je Ar{o zatvorila vrata, Arambine, o~i privikle
na mrkli mrak obuhvatile su stubi{te.
Dakle, ovo nije to, mislila je. Mo`da su to sljede}a vrata, ili... Zanijemila
je. Ako nisu, jesu li to ona na kraju? To zna~i da sam sve ove godine uzalud
o~ekivala. Uvjeravala sam sebe uzalud da sam se uvijek vra}ala i govorila:
“Do{la sam jer ste me o~ekivali. Mogla sam do}i ranije, ili kasnije, ili nikada,
ali sam ipak do{la. Prokunite ako vam se to svi|a, izbacite me kao psa lutalicu,
ili me zagrlite – svejedno mi je. Ja sam do{la... i ovdje sam. “
Nastavila je razmi{ljati: Zaslu`ila si {to si nesretna, Arambi. ^ini{ sve {to
ti padne na pamet. Nisi svjesna da si ostarjela. A {to ako sretne{ nekog prijatelja
ili ro|aka?... [to }e ti re}i? Da si u potrazi za izgubljenim ~ovjekom
radi podmirenja starih dugova? Ne}e te biti sram? Tko jo{ misli o podmirenju
dugova danas? Danas svatko krade ono {to mo`e. Zar me ne}ete prijaviti?
Ako ne}ete, zaboravite svoje uzaludne `elje, prikupljajte va{e stvari, i
idite do vraga.
Klju~ se glasno okrenuo u bravi sljede}ih vrata.
Ti si pobjesnjela, to je znak prosja~enja... Da sam znala da }e{ mi oprosti
nakon moje isprike, ja bih pojurila do tebe, kleknula, ra{irila ruke, molila
rijec 10-05:rijec 10-01.qxd 7.3.2011 15:51 Stranica 31
glasno, ali znam da je ono {to sam u~inila bilo gadno, ~ak i ako mi oprosti{,
nikad sebi ne}u sebi oprostiti.
Iza vrata se jasno ~uo glas nekog mu{karca. Ona je htjela promijeniti njegov
podli odnos prema svijetu.
Na kraju su se vrata otvorila. Arambi je uprla o~i i uzdahnula o~ajno.
^inilo se da je razlog za svu njenu nesre}u bio taj ~ovjek, potpuno nepoznat,
koga bi voljela ubosti, zadaviti, pucati mu ravno u srce s nekoliko metaka,
jedan po jedan. Bila je toliko opsjednuta tom zami{ljenom scenom koja
je iza{la iz njenog skloni{ta neo~ekivano i pru`ila ruku da zgrabi stran~ev
dugi {al mlije~ne boje, koji mu se njihao na le|ima poput njihala na satu.
Onda, shvativ{i {to je u~inila, ona je u`asnuto koraknula nazad. Mu{karac
je osjetio da je opasnost blizu, ali naivni idealizam je prevladao njegov strah,
pognuo je glavu, po{ao niz stepenice, simuliraju}i ravnodu{nost tako {to je
non{alantno po~eo zvi`dati staru, zaboravljenu pjesmu. Kad je dospio u prizemlje,
on zastade na stepenicama, odveza svoje vezice, te ih sveza opet,
izazivaju}i sudbinu.
Budi mu{karac! Poka`i svoje lice! Reci ono {to `eli{ re}i! Ina~e }e{ i}i
naslijepo u mraku. Tko to ne mo`e u~initi? To nije mu{ki, mislio je. Kad je
izi{ao na prednja vrata, osjetio je hladno}u. Podigao je ovratnik i, cvoko}u}i
zubima, ubrzao korak.
Dok je Va~agan hodao sam u hladnom, potucaju}i se kroz mra~nu ulicu,
Arambi je primijetila sa stidom da je prislonila uho na vrata, poku{avaju}i
~uti glasove iznutra. Nastupila je mukla ti{ina: nije se ~ulo ni {uma, ni uzdaha,
~ak ni lupkanja posu|em, koje je Arambi o~ekivala da }e ~uti, pretpostavljaju}
i da su mu` i `ena ve~erali, da su se pod utjecajem svakodnevnih
tjeskoba sva|ali, i kasnije se pomirili da bi odr`ali bra~no ognji{te. Arambi je
tako|er mislila da se mu` brzo izgubio kako ne bi dodao ulje na vatru, i da
}e supruga biti zaposlena u kuhinji, pognuti glavu, te razbijati ti{inu bukom
posu|a. Ali ne, nije bilo {kripanja vratima, nije bilo struganje papu~a, a ni
zvuka neke sjetne pjesme. [to se dogodilo s tom `enom? Je li umrla?
Arambi je malo razmi{ljala, i da poka`e `ensku solidarnosti, pokucala na
vrata mumljaju}i u mraku, tra`ila je zvonce na vratima, ali uzalud. Njena
nastojanja nai{la su na zlobnu ti{inu. Arambi je postala depresivnija. O~ito
je on imao pravo kada je rekao da je biti sretan najmanja od svih du`nosti
~ovje~anstva, no ako netko nije uspio to nije bila kazna. Pitam se koga je on
sad uhvatio u zamku, sa svojim mudrim idejama? Arambi je razmi{ljala sa
zavi{}u, i osmijehom.
“Arambi”, {aputala je sama sebi, “{to si izgubila na ovim ~udnim pragovima?
Jesi li skrenula? Ni pas ne}e sad iza}i iz svoje {tenare u ovu hladno}
u i mrak. Kako se usu|uje{ i}i tamo gdje te noge nose? Gubi se odavde,
odmah! Ne motaj se ovuda ili }e{ lo{e pro}i. Gubi se odavde, smjesta!
Brzo!“ Arambi je sebe uvjeravala, nesvjesna stvarne prijetnje. Ona se osvrtala
oko sebe i shvatila da je do{la do potkrovlja, gdje su joj nosnice bile
pune neo~ekivanog smrada velike vlage. Koja bruka! Koja sramota! Ona je
postala nervozna i kad se sjetila `eninog sumnjivog izgleda briznula je u
pla~. Dakle, ja sam prosjak, zar ne? Ja sam uspjela postati prosjak, zar ne?
Kako? I {ta vi{e da u~inim sebi u prilog? Ima li i{ta {to ve} nisam u~inila?
Kada je pobjegla od vlage potkrovlja, shvatila je da bi je noge nosile svaki
32 RIJE^/RIJE^
^ASOPISI/^ASOPISI
rijec 10-05:rijec 10-01.qxd 7.3.2011 15:51 Stranica 32
dan dok je ne bi bila sigurna da tra`i nemogu}e. A kad je do{la do
neznan~evih vrata, osjetila je blisku uskome{anost.
Za{to? Tko mo`e objasniti kako je sve po~elo? Tra`ite ono {to `elite -
po`udu, ljubav, kajanje, odanost, po`rtvovanost, ili to neki ljudi zovu ljubav,
mo`da – nije to niti jedno od toga i sve je istovremeno... ili... neki prokleti bol
koji je nemogu}e izlije~iti; ni{ta jo{ nije izmi{ljeno da ubije te klice, da se
cijepi protiv svih budu}ih infekcija, i da se spasi.
Ona nije znala {to se doga|a. Ono {to se moralo dogoditi ve} se dogodilo.
Sljede}eg dana, kada je preusmjerila svoje korake prema kapeli, od
koje se trokatna ku}e mo`e vidjeti, arambi je znala da je bila u pravu {to se
predstavljala kao Arambi. Bila je obi~na arambi, udana `ena koja, kao i milijuni
drugih `ena, koja obavlja svoje du`nosti s razumnim uspjehom: nje`no
predaje odre|ena prava na svog supruga, dok se za neka druga prava ona
borila sa svima, ~ak i s poglavarstvom svoje `upanije i {efom policije, odgajaju}
i djecu, posvetiv{i se dru{tvenom radu, podi`u}i i obrazuju}i budu}nost
nacije... ali kamo ona `uri sada, ovaj suvremeni Heghnar2? Ona se `uri
tamo gdje je potrebna. Bilo je nemogu}e zamisliti ve}i apsurd. Uloga spasitelja
je zastarjela, i ona nije ni{ta drugo nego arambi.
Na njen na~in ona misli o tome kako uvjeriti jadne `ene na drugom katu
da ona nije ni prosjakinja, ni lopov, niti jedna od onih `ena koje idu no}u u
lov... iako je ona mnogo gora od njih: ona je ukrala ono {to pripada drugima
usred bijela dana... pa ona je ista, ~ak i mnogo gora od onih koje idu no}u
u lov. To nije bilo vrijeme za iscrpljuju}u samokriti~nost: ako je taj posljednji
napor bio uzaludan, onda ne bi bilo nade da je ona ikad mogla oprostiti (ona
je bila previ{e daleko od Boga). Ona nije bila ~ak ni svjesna kako je do{la
do drugog kata, gdje je ponovo zalupala na vratima. Opet nije bilo odgovora,
Arambi je bila duboko razo~arana, kao da je cijeli svijet bio u zagrljaju
grobne ti{ine. Nesnosno gu{enje u~inilo je da se uhvatila za slamku:
“Otvorite vrata! Ja sam medicinska sestra! Ako ima pacijenata tamo, otvorite
vrata i pustite me da ih registriram!“ Bila je {okirana `estokom zvu~no{}u
svoga glasa, i bila iznena|ena kad su se vrata otvorila! Nepoznati mu{karac
se pojavio u uskom rasporu dnevnog svjetla da bi se pojavio na stubi{tu.
Pogledao ju je sarkasti~no: “Je li milosrdna puno radno vrijeme, ili
skra}eno?”
Arambi je buljila u njega kao da je vidjela duha. Koja sli~nost! Njene usne
pomakle su se bez zvuka i ona se skoncentrirala, jedva uspijevaju}i izgovoriti:
“Imate li... pacijenta?“
“Tko nije bolestan ovih dana? Jeste li vi zdravi?”
“Ja? Da, na neki na~in... Ne, ne osobito... ali...“
“Ujak Hambo je oti{ao gluh. Je li on bolestan ili nema mjesta za gluhe
osobe u njegovim ~udesnim knjigama?“ Mu{karac se izmaknuo s pretjeranom
ljubazno{}u da je pusti unutra.
Arambi je pokorno u{la. Opor miris duhana napunio joj je nosnice, i ona
stavi ruku preko nosa.
“Vi ne pu{ite zato {to `elite da `ivite du`e nego svi drugi, zar ne?”,
nasmije{io se mu{karac. “U zabludi ste. Danas, vi{e ljudi umire u prometnim
RIJE^/RIJE^ 33
^ASOPISI/^ASOPISI
rijec 10-05:rijec 10-01.qxd 7.3.2011 15:51 Stranica 33
nesre}ama, od sr~anog napada i... ludila nego od TBC-a ili raka, zar se ne
sla`ete?... Naravno da se ne sla`ete; dobro, to je va{e pravo. Sjednite,
molim vas! Ne, ne - sjednite na kau~, tako da vas sre}a mo`e ~e{}e nasmije{
iti“, rekao je, smije{e}i se zadovoljno.
“Znate li vi mene?”, Arambi upita neo~ekivano.
“^udno pitanje. Za{to bih vas trebao znati?“
“Ne morate i}i u krevet s nekim kako bi ga upoznali. Mo`emo upoznati
jedni druge samo zajedno se smije{e}i.“
“Tko ka`e da `elim i}i u s tobom krevet? Smij se koliko god ho}e{.“ Bez
uvoda je mu{karac po~eo da joj se obra}a vi{e familijarno, koriste}i se drugim
licem jednine, izbjegavaju}i `enin pogled. “Do{li ste da registrirate pacijenata,
te uzmite olovku i pi{ite - Hambardzoum Hovakimjan, gluh, Ar{alujs
Hovakimjan, skleroza, Va~agan Barikjan, neuroza, Armanou{ Azizjan, bjegunac,
John Robinson, stranac. Tu je i pacijent na tre}em katu ... beznadan
slu~aj, mal de siиcle3, jedan, ti ga zna{: posljednji ostali prijatelj iz mog djetinjstva.
Oh, dovraga! “Mu{karac je zaurlao i sjeo na kau~.
Njezino lice je bio iskrivljeno, Arambi ga je gledala i bila jo{ vi{e iznena|
ena. Pitam se za{to mi ne daje za pravo. Mu{karci obi~no poku{avaju
postaviti zamku strancima, osobito `enama, iznose}i sve svoje adute da bi
dobili u igri {to je br`e mogu}e, zar ne? No, ovaj... ovaj je mu{karac ili vrlo
lukav ili vrlo iskren... U svakom slu~aju, on nije kao drugi, on je prili~no
druga~iji.
“Oprostite, ali ja moram i}i, kasnim... Moram i}i“, rekla je, prikrivaju}i
svoju zbunjenost.
“Ako `eli{ i}i, idi. Mnogi ljudi su oti{li iz mog `ivota prije tebe, te ako ode{
to ne}e promijeniti mnogo.“ Kada su se vrata zatvorila iza nje mu{karac je
govorio sam sebi, kao u snu - kao Va~agan Barikjan, koji je patio od neuroza.
Dok je on malaksalo poku{avao uzeti tabletu iz d`epa jakne, Ar{o proviri
kroz poluotvorena vrata.
“Va~agan?” O~ekuju}i da }e ga zate}i u lo{em stanju, ona je istupila
zabrinuto.
Va~agan je tupo buljio u nju.
“Oh, hvala bogu! Nisi se onesvijestio, sine moj? Kako si me upla{io!“
Vuku}i se Va~agan re~e: “Je li lije~nica ostala? Bila je upisivala pacijente
za besplatne lijekove. Je li registrirala Strica Hamba?“
“Besplatne lijekove? Tko je ovdje lud?“ Ar{o nije vjerovala svojim u{ima.
“To ne mo`e biti! Oh, lijekovi su danas toliko skupi! Tko je taj lu|ak koji `eli
dati stvari ni za {to? Je li to `ena koja je upravo oti{la iz tvog stana?
Sramota! Mislio sam da }e{ se opametiti i odlu~iti se skrasiti. Vjen~ati i
osnovati dom.“
“Ona ne}e oti}i , vratit }e se. Mo`e se vidjeti iz njenih o~iju da ona ne}e
odustati dok ne dobije ono {to ho}e. Sve su `ene iste.“ Va~agan zastade da
uzme daha. “One uljep{aju tvoj `ivot, pretvore ga u pakao, a zatim nestaju.
Do{la je maloprije ponuditi lijekove i lije~enje, sutra }e nestati, tako da je ~ak
i je zove{ ili tuguje{ za njom, ona ne}e re}i ni jednu rije~, kao da to nije bila
ona `ena koja te je maloprije molila.
Ona razjapi usta, Ar{o je slu{ao Va~aganove pametne misli. Odjednom
su ~uli vrisak, koji se pretvorio u urlik, a potom u glasno naricanje.
34 RIJE^/RIJE^
^ASOPISI/^ASOPISI
rijec 10-05:rijec 10-01.qxd 7.3.2011 15:51 Stranica 34
Va~agan se zagledao u strop u i{~ekivanju. “Nije li to...?“
Ar{o je pogledao Va~aganovu slaba{nu figuru, a nije mogao shvatiti odakle
dolazi `alosni krik. Buka na stubi{tu ju je povratila, i prelaze}i kao da izlazi
iz crkve, ona je koraknula nazad i na}ulila u{i.
“Smiri se!” Piskav glas je to rekao o{tro, da se ~inilo da to dopire izvan
tre}eg kata, s neba.
“Bit }e vremena za jadikovanje”, nastavio je glas. Netko je opominjao
uplakanu `enu. “Gubi se zajedno s njim!
Majka Ar{o je shvatila s u`asom da je Avetis, umjetnik koji je `ivio na
tre}em katu, umro. Kakva {teta!” Po~ela je jecati. “On je bio tako mlad! Ta
prokleta bolest ne {tedi ni stare ni mlade. A tko zna, u ovom svijetu kurvi i
lopova, mo`da je bolje biti mrtav.“
Kad su odnijeli lijes u dvori{te, sunce se pojavilo na nebu. Va~agan je
stajao, gledaju}i prema dolje. Bljedilo njegovog lica nije bilo puno druga~ije
od bezbojnog tena njegovog mrtvog prijatelja. Avetisova udovica je tiho plakala.
Arambi se pojavila u kutu dvori{ta, smrznuta. Pogreb. To }e sprije~iti
moje upite, opet. ^im se odlu~im u~initi ono {to imam na umu, ne{to
neo~ekivano se pojavi i sve pokvari. Dakle, Arambi, zaboravi na sve, odustani.
Pitam se tko je mrtav. Je li to beznadni bolesnik s tre}eg kata?
Njegova prijateljica }e poludjeti. Tko zna koliko dugo su bili prijatelji. Koliko
puta su dijelili radost i tugu. Koliko puta su se sva|ali i krenuli ispo~etka. Ah,
taj prokleti `ivot - tko ga treba?
Uronjena u misli, ona se pribli`ila pogrebnoj povorci. Propustila ju je da
ide svojim putem i pri{la lijesu. Pogledala je Va~agana, koji je izgledao kao
okamenjen. Srce ju je zaboljelo i njeno tijelo sve se vi{e treslo kad je pogledala
lice le{a. Bila je zabezeknuta. ^ovjek za je kojeg se nadala da }e je
otkupiti od grijeha sada je le`ao tiho u lijesu, narugav{i se svim njenim
naporima i nadama.
Preveo s engleskog @arko MILENI]
1 Udata `ena (aram).
2 Glavni lik romana “Hehnarino prolje}e” Armena Mkrti~a (1906 – 1972) po kojem je 1971. snimljen
film. Hehnar je udata `ena koja je tragi~no zaljubljena u drugog mu{karca.
3 Fr. nesre}a stolje}a tj. dosada, melankolija mladih XX. st (prev).
RIJE^/RIJE^ 35
^ASOPISI/^ASOPISI
rijec 10-05:rijec 10-01.qxd 7.3.2011 15:51 Stranica 35
36 RIJE^/RIJE^